Breakdown of Marie aime la natation, en revanche Paul préfère la course à pied.
Questions & Answers about Marie aime la natation, en revanche Paul préfère la course à pied.
In French you can talk about a sport either with a noun or with a verb:
- noun:
- la natation = swimming (as a sport / activity)
- la course à pied = running (as a sport / activity)
- verb:
- nager = to swim
- courir = to run
In your sentence:
- Marie aime la natation = Marie likes swimming (the sport)
You could say Marie aime nager (Marie likes to swim), but there’s a nuance:
- aime la natation focuses more on the sport/activity as a thing she likes in general.
- aime nager is more about the action of swimming.
Both are correct; the original just chooses the “sport-as-a-noun” version.
In French, when you talk about things in a general way (not one specific instance), you almost always use the definite article: le, la, les.
Marie aime la natation.
= Marie likes swimming in general, not just one specific swimming session.Paul préfère la course à pied.
= Paul prefers running in general, not just one specific run.
So:
- J’aime le chocolat. (I like chocolate.)
- Elle adore la musique. (She loves music.)
You cannot drop the article like in English:
- ❌ Marie aime natation
- ✅ Marie aime la natation
Yes, that’s possible, with a small nuance.
Marie aime la natation.
= She likes swimming (as a sport/activity).Marie aime faire de la natation.
= She likes doing/going swimming.
Both are correct. The version with faire de emphasizes the practice of the activity:
- faire de la natation = to go swimming / to do swimming
- faire de la course à pied = to go running / to do running
Your original sentence is just a bit more compact and neutral.
In this sentence:
- aimer = to like / to love
- préférer = to prefer
So:
Marie aime la natation
= She likes swimming.Paul préfère la course à pied
= He prefers running (over something else, here implied: over swimming).
You could also say:
- Paul aime la course à pied, mais il préfère la natation.
(He likes running, but he prefers swimming.)
Préférer always expresses a choice or comparison, even if the other option is not explicitly stated.
Préférer is an -er verb, but the accents change in some forms.
Present tense:
- je préfère
- tu préfères
- il / elle / on préfère
- nous préférons
- vous préférez
- ils / elles préfèrent
Notice:
- In je/tu/il/elle/ils/elles, the second é becomes è (préfère).
- In nous and vous, it stays é (préférons, préférez).
Pronunciation:
- préfère = “pré-fair”
- préférons / préférez = “pré-fé-ron”, “pré-fé-ré”
Your sentence uses Paul préfère, which is 3rd person singular (il préfère).
En revanche is a connector that roughly means:
- on the other hand
- in contrast
- sometimes however, but with a more balancing or compensating nuance.
In your sentence:
- Marie aime la natation, en revanche Paul préfère la course à pied.
= Marie likes swimming; on the other hand, Paul prefers running.
Compared with other words:
mais = but, the most neutral and common contrast:
- Marie aime la natation, mais Paul préfère la course à pied.
en revanche = emphasizes a sort of counterpart or compensation:
- “Marie’s on the swimming side; on the other side, Paul’s on the running side.”
par contre = very common in speech, often similar to en revanche, but considered by some teachers as a bit less formal or slightly more “spoken”:
- Marie aime la natation, par contre Paul préfère la course à pied.
All three are understandable; en revanche sounds a bit more formal or written than mais or par contre.
Yes. You can place en revanche at the start of the second clause:
- Marie aime la natation. En revanche, Paul préfère la course à pied.
This is very natural, especially in writing. Your original version:
- Marie aime la natation, en revanche Paul préfère la course à pied.
is also correct, but many writers would add a comma after en revanche:
- Marie aime la natation, en revanche, Paul préfère la course à pied.
So you have these common options:
- Marie aime la natation, mais Paul préfère la course à pied.
- Marie aime la natation. En revanche, Paul préfère la course à pied.
- la course à pied is a fixed expression meaning running / distance running as a sport.
- Literally: “running on foot”.
If you only say la course, it can be ambiguous:
- une course = a race
- faire les courses = to go shopping (groceries)
- course alone doesn’t automatically mean “running” as a sport.
So:
- Paul préfère la course à pied.
= Paul prefers running (jogging, long-distance running).
Using the verb courir:
- Paul aime courir.
= Paul likes to run (the action).
Again, noun vs verb:
- aimer la course à pied = likes running as a sport in general.
- aimer courir = likes the act of running.
Both are correct, but la course à pied is the clearer “sport” expression.
In French, certain expressions use à to describe means or manner:
- à pied = on foot
- à vélo = by bike
- à cheval = on horseback
- à la main = by hand
So:
- la course à pied = running on foot
The preposition de would not be used in this structure:
- ❌ la course de pied
- ✅ la course à pied
It’s just a fixed prepositional pattern: course à X (course à pied, course à obstacles, etc.).
Literally:
- la course à pied = “running on foot”
In practice, it covers what English speakers usually call:
- running
- distance running
- jogging
So Paul préfère la course à pied roughly means:
- Paul prefers running/jogging.
If you specifically want “jogging” (informal running for exercise), French also uses:
- le jogging (a loan word from English)
- faire du jogging
But la course à pied is a more general and slightly more neutral or “sporty” term.
Yes, separating clauses with a comma before a connector like en revanche is normal in French.
- Marie aime la natation, en revanche Paul préfère la course à pied.
In writing, many people would even put two commas:
- Marie aime la natation, en revanche, Paul préfère la course à pied.
This is because en revanche is treated as a little parenthetical expression (“on the other hand”) that interrupts the sentence slightly.
So you’ll see:
- …, mais …
- …. En revanche, …
- or …, en revanche, …
all quite commonly.
Yes, very naturally. For example:
- Elle aime la natation, en revanche lui préfère la course à pied.
Here:
- elle = she (refers to Marie)
- lui = stressed pronoun for “him” (refers to Paul)
You can also keep il instead of lui:
- Elle aime la natation, en revanche il préfère la course à pied.
Difference:
- il is a normal subject pronoun.
- lui is a stressed pronoun, often used for contrast:
- Elle aime la natation, lui préfère la course à pied.
- (= She likes swimming; he, on the other hand, prefers running.)
Grammatically and in basic meaning, they both work:
- Marie aime la natation, mais Paul préfère la course à pied.
- Marie aime la natation, en revanche Paul préfère la course à pied.
Nuance:
- mais = simple “but”, neutral, very common.
- en revanche = “on the other hand”, a bit more formal and suggests more of a balanced contrast between Marie and Paul.
In everyday speech, many people would spontaneously say mais:
- If you’re unsure, mais is the safest, most natural choice.