Je regarde une chaîne de cuisine en français pour apprendre de nouvelles recettes.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je regarde une chaîne de cuisine en français pour apprendre de nouvelles recettes.

Why is it Je regarde and not something like Je suis regardant to say “I am watching”?

French normally uses the simple present to express both:

  • English I watch
  • English I am watching

So Je regarde can mean either “I watch” or “I am watching” depending on context.

Forms like je suis regardant are wrong here.
If you really want to insist on “right now, at this very moment”, you can say:

  • Je suis en train de regarder… = I am (in the middle of) watching…

But in most everyday situations, Je regarde is the natural choice.

Why is it regarder and not voir?

Both are often translated as “to watch / to see”, but they’re used differently:

  • regarder = to look at / to watch (an active action; you direct your eyes)
    • Je regarde une chaîne de cuisine. = I watch a cooking channel.
  • voir = to see (more passive; something comes into your field of vision)
    • Je vois une chaîne intéressante. = I see an interesting channel.

When you “watch” a channel or a show on purpose, you normally use regarder, not voir.

What does une chaîne de cuisine literally mean? Why not “kitchen chain”?

Literally:

  • une chaîne = a chain / a channel (TV or online)
  • de cuisine = of cooking

So une chaîne de cuisine means “a cooking channel”, i.e. a TV or YouTube channel about cooking.

It does not mean “a chain of kitchens” or “a chain of restaurants”. For a restaurant chain, you’d say une chaîne de restaurants.

Why is it une chaîne de cuisine and not une chaîne de la cuisine?

In French, when a noun is used in a general sense after another noun, you usually use de without an article:

  • une chaîne de cuisine = a cooking channel (cuisine in general)
  • un livre de recettes = a recipe book
  • un film d’horreur = a horror movie

You would use de la cuisine if you were speaking about some specific cuisine as a thing in itself, not as a category for the channel. Here, the channel is about cooking in general, so de cuisine is correct.

Why is français not capitalized in en français?

In French:

  • The names of languages are not capitalized unless they start a sentence.
    • Je parle français. (not Français)
  • The names of nationalities used as adjectives are also not capitalized:
    • un plat français = a French dish

Only proper nouns like country names are capitalized:

  • la France, un Français (a Frenchman), une Française (a Frenchwoman).

So en français is correctly written with a lowercase f.

Why is the preposition en used in en français?

For languages, French almost always uses en:

  • en français = in French
  • en anglais = in English
  • en espagnol = in Spanish

You don’t say à français or dans français in this context.
En + [language] is the standard pattern to express “in [language]”.

What does pour apprendre mean, and why is apprendre not conjugated?

Pour apprendre literally means “in order to learn / to learn”.

  • pour = for / in order to
  • apprendre = to learn (infinitive form)

In French, after pour (when it expresses purpose), you normally use an infinitive, not a conjugated verb:

  • Je travaille pour gagner de l’argent. = I work (in order) to earn money.
  • Je regarde une chaîne de cuisine en français pour apprendre…
    = I watch … in order to learn …

You could make it slightly more formal by saying afin d’apprendre, but pour apprendre is the most common.

Why is it de nouvelles recettes instead of des nouvelles recettes?

French has a special rule for plural nouns with a preceding adjective:

  • Normally: des + plural noun
    • des recettes = recipes
  • But when an adjective comes before the noun, des usually becomes de:
    • de nouvelles recettes (not des nouvelles recettes)
    • de bons amis (not des bons amis)

So the pattern is:

de + [adjective] + [plural noun]

Therefore, de nouvelles recettes = “new recipes” is grammatically correct and standard.

Why does nouvelles come before recettes? Don’t French adjectives usually come after the noun?

Most French adjectives do come after the noun:

  • une recette délicieuse = a delicious recipe
  • un film intéressant = an interesting film

But a group of common adjectives often comes before the noun. A common memory trick is BANGS (Beauty, Age, Number, Goodness, Size):

  • Beauty: beau, joli
  • Age: jeune, vieux, nouveau
  • Number: un, deux, plusieurs
  • Goodness: bon, mauvais, meilleur
  • Size: grand, petit, gros

Nouveau / nouvelle / nouveaux / nouvelles is one of those, so it comes before:

  • de nouvelles recettes = new recipes
Why is nouvelles in the plural and feminine form?

Adjectives in French must agree with the gender and number of the noun they describe.

  • recette is feminine singular: une recette
  • recettes is feminine plural: des recettes

So:

  • Singular feminine: une nouvelle recette
  • Plural feminine: de nouvelles recettes

That’s why we have nouvelles: feminine (-e) and plural (-s).

What’s the difference between cuisine and cuisiner?

They are related but different:

  • la cuisine (noun)

    • “cooking”, “cuisine”, or “kitchen” (depending on context)
    • J’aime la cuisine italienne. = I like Italian food/cuisine.
    • La cuisine est propre. = The kitchen is clean.
  • cuisiner (verb)

    • “to cook”
    • J’aime cuisiner. = I like cooking.

In une chaîne de cuisine, cuisine means “cooking” (the activity / topic), not the physical kitchen.

Could I say Je regarde une chaîne de cuisine française instead of en français?

You can, but it’s not exactly the same meaning:

  • une chaîne de cuisine en français
    A cooking channel in the French language (the videos are spoken in French).
  • une chaîne de cuisine française
    A French cooking channel — it suggests the channel is French (from France), or about French cuisine, but the language could theoretically be something else.

In your original sentence, the focus is on watching in French to learn, so en français is the more accurate and common choice.

How would I say “I am watching a cooking channel in French right now” more explicitly?

Your sentence Je regarde une chaîne de cuisine en français already normally covers that meaning in context.

If you really want to insist on “right now, at this very moment”, you can say:

  • Je suis en train de regarder une chaîne de cuisine en français.

Je suis en train de + infinitive is a common way to emphasize an ongoing action in progress.

How is Je regarde une chaîne de cuisine en français pour apprendre de nouvelles recettes pronounced, especially the silent letters and liaisons?

Approximate guide (slashes show word boundaries, (‿) marks a common liaison):

  • Je → /ʒə/ (like “zhuh”)
  • regarde → /ʁə.ɡaʁd/
    final -e is silent; final -d is generally not pronounced in normal speech.
  • une → /yn/ (a bit like “ewn”)
  • chaîne → /ʃɛn/ (“shen”)
  • de → /də/ or /d/ when weak
  • cuisine → /kɥi.zin/ (k + “wee” pushed together, then “zeen”)
  • en → /ɑ̃/ (nasal “ahn”)
  • français → /fʁɑ̃.sɛ/ (final -s is silent)
  • pour → /puʁ/ (“poor” with French r)
  • apprendre → /a.pʁɑ̃dʁ/ (final -re not fully pronounced as in English)
  • de → /də/
  • nouvelles → /nu.vɛl/ (final -s silent)
  • recettes → /ʁə.sɛt/ (final -s silent, final -t pronounced)

There’s a natural liaison in en‿français:
you often hear /ɑ̃‿fʁɑ̃.sɛ/, linking the n sound to the f.