Cette balade au bord de la mer est très relaxante.

Breakdown of Cette balade au bord de la mer est très relaxante.

être
to be
cette
this
très
very
la mer
the sea
la balade
the walk
au bord de
by
relaxant
relaxing
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Cette balade au bord de la mer est très relaxante.

What exactly does balade mean here, and how is it different from promenade?

Balade means a walk / stroll / outing, usually for pleasure and relaxation.

Compared with promenade:

  • balade
    • Slightly more informal and everyday.
    • Often used for relaxed, not-too-serious outings:
      • faire une balade = to go for a walk / ride / outing
      • Can be on foot, by bike, in a car, etc.:
        une balade à vélo, une balade en voiture.
  • promenade
    • A bit more neutral or slightly more formal.
    • Often specifically for walking on foot:
      • faire une promenade = to go for a walk

In this sentence, Cette balade au bord de la mer est très relaxante, balade suggests a casual, pleasant outing by the sea, not something sporty or strenuous.

What’s the difference between balade and ballade? They look very similar.

They are false friends in French:

  • balade (one l) = a walk, stroll, outing

    • une balade en montagne = a walk in the mountains
  • ballade (two l’s) = a ballad, usually a poem or song (literary/musical term)

    • une ballade médiévale = a medieval ballad

In this sentence, it must be balade with one l, because we are talking about a physical stroll, not a song.

Why is it cette and not ce or cet?

Cette is the feminine singular demonstrative adjective, used before feminine singular nouns.

French demonstrative adjectives:

  • ce
    • masculine singular noun starting with a consonant:
      ce livre, ce chien
  • cet
    • masculine singular noun starting with a vowel or silent h:
      cet arbre, cet homme
  • cette
    • feminine singular noun:
      cette balade, cette voiture
  • ces
    • any plural noun:
      ces balades, ces livres

Since balade is feminine singular, you must use cette.

How do we know balade is feminine, and what changes in the sentence because of that?

You normally just have to learn the gender of each noun. Balade happens to be feminine: une balade.

Its gender affects:

  1. The article / determiner

    • cette (feminine) instead of ce/cet (masculine)
    • You would also say une balade, la balade, not un / le balade.
  2. Adjective agreement

    • The adjective relaxant becomes relaxante to agree with a feminine singular noun:
      • Masculine: Ce film est relaxant.
      • Feminine: Cette balade est relaxante.

So the feminine gender of balade explains both cette and the -e on relaxante.

What does au bord de la mer literally mean, and how is it different from à la mer?

Literally:

  • au bord de la mer = at the edge / on the shore of the sea

    • bord = edge, side, bank, shore
    • It emphasizes being right next to the water, on the coastline or shore.
  • à la mer = to the sea / at the seaside

    • Used more with verbs of movement: aller à la mer = to go to the seaside.
    • It talks about the destination, not specifically being on the shore itself.

So:

  • Cette balade au bord de la mer est très relaxante.
    Focus: the walk along the seashore is very relaxing.

If you said:

  • Cette balade à la mer est très relaxante.
    It would sound odd or unclear; à la mer doesn’t naturally modify balade in the same precise way. You really want au bord de la mer for “by the sea / along the seaside.”
Why is it au bord and not à le bord?

In French, some preposition + article combinations must contract:

  • à + le → au
  • à + les → aux

So:

  • You cannot say à le bord.
    It must be au bord (literally to the/at the edge).

Other examples:

  • Je vais au cinéma. (not à le cinéma)
  • Il parle aux enfants. (not à les enfants)

But with la there is no contraction:

  • à + la = à la
    e.g. à la mer, à la gare.
Why is the adjective relaxante and not relaxant here?

Adjectives in French must agree in gender and number with the noun they describe.

  • Base form (masculine singular): relaxant
  • Feminine singular: add -e → relaxante
  • Masculine plural: add -s → relaxants
  • Feminine plural: -es → relaxantes

In the sentence:

  • Noun: balade (feminine, singular)
  • Adjective: must be feminine singular

So we get:

  • Cette balade … est très relaxante.

If the noun were masculine, you’d say:

  • Ce film est très relaxant.
  • Ce voyage est très relaxant.
Could we ever say très relaxant instead of très relaxante?

Yes, but only if the noun being described is masculine.

Examples:

  • Ce massage est très relaxant. (massage = masculine)
  • Ce séjour est très relaxant. (séjour = masculine)

With balade, which is feminine, you must keep relaxante:

  • Cette balade est très relaxante.
  • Cette balade est très relaxant. ❌ (wrong agreement)
Why do we use très and not beaucoup before relaxante?

In French:

  • très is used with adjectives and adverbs:

    • très relaxante, très jolie, très vite
  • beaucoup is mainly used with verbs and sometimes with nouns:

    • Je travaille beaucoup. (verb)
    • Il y a beaucoup de monde. (noun phrase)

So you say:

  • Cette balade est très relaxante.
    Not: … est beaucoup relaxante.
Could we replace relaxante with reposante or détendante? Are they the same?

You can, but there are small nuances:

  • relaxante

    • Directly suggests relaxation, letting go of stress.
    • Very common in everyday speech.
  • reposante

    • From reposer = to rest.
    • Emphasizes restful, helping you recover energy.
    • Cette balade est très reposante. = This walk really lets you rest.
  • détendante

    • From détendre = to loosen/relax.
    • Means relaxing, loosening tension; a bit less common than relaxante or reposante but used.

All three are possible here:

  • Cette balade au bord de la mer est très relaxante.
  • Cette balade au bord de la mer est très reposante.
  • Cette balade au bord de la mer est très détendante.

They all sound natural; the differences are subtle.

Is the word order fixed? Could we say: Cette balade est très relaxante au bord de la mer?

You can say:

  • Cette balade est très relaxante au bord de la mer.

But the meaning and emphasis shift slightly.

  • Cette balade au bord de la mer est très relaxante.

    • au bord de la mer clearly modifies balade.
    • It says: The walk (which is by the sea) is very relaxing.
  • Cette balade est très relaxante au bord de la mer.

    • Grammatically correct, but it can sound like “it is very relaxing when it takes place by the sea”, as if comparing locations.
    • Less clean and less typical for describing this kind of outing.

The original word order is the most natural for simply describing a seaside walk as relaxing.

How do you pronounce the sentence Cette balade au bord de la mer est très relaxante?

Approximate pronunciation (in simple English terms):

  • Cetteset (with a short, clear e)
  • baladebah-lad (final e very light, almost like a soft uh)
  • auoh
  • bordbor (French r at the back of the throat; final d is silent)
  • deduh (very short)
  • lalah
  • mermair (like English mare)
  • esteh
  • trèstreh (short e again)
  • relaxanteruh-lak-sont
    • The an in -xante is a nasal sound (like the on in French bonjour), not like English an.
    • Final -te has a pronounced t, so you hear -sont.

In IPA (for reference):
[sɛt balad o bɔʁ də la mɛʁ ɛ tʁɛ ʁəlaksɑ̃t]

There is usually a liaison between est and très:
est très → you hear a little t sound: [ɛ tʁɛ].

How would I talk about “going for a walk” like this in general? Do I always use balade?

You have several common options:

  • faire une balade = to go for a (casual) walk / outing

    • On va faire une balade au bord de la mer.
  • faire une promenade = to go for a walk (slightly more neutral/formal)

    • On va faire une promenade.
  • se balader (verb) = to stroll / to walk around

    • On va se balader au bord de la mer.
  • se promener (verb) = to take a walk

    • On va se promener au bord de la mer.

All are acceptable. Balade / se balader feel a bit more relaxed and informal; promenade / se promener a bit more neutral. In your sentence, balade fits the idea of a pleasant, relaxing stroll by the sea.