Breakdown of Cette balade au bord de la mer est très relaxante.
Questions & Answers about Cette balade au bord de la mer est très relaxante.
Balade means a walk / stroll / outing, usually for pleasure and relaxation.
Compared with promenade:
- balade
- Slightly more informal and everyday.
- Often used for relaxed, not-too-serious outings:
- faire une balade = to go for a walk / ride / outing
- Can be on foot, by bike, in a car, etc.:
une balade à vélo, une balade en voiture.
- promenade
- A bit more neutral or slightly more formal.
- Often specifically for walking on foot:
- faire une promenade = to go for a walk
In this sentence, Cette balade au bord de la mer est très relaxante, balade suggests a casual, pleasant outing by the sea, not something sporty or strenuous.
They are false friends in French:
balade (one l) = a walk, stroll, outing
- une balade en montagne = a walk in the mountains
ballade (two l’s) = a ballad, usually a poem or song (literary/musical term)
- une ballade médiévale = a medieval ballad
In this sentence, it must be balade with one l, because we are talking about a physical stroll, not a song.
Cette is the feminine singular demonstrative adjective, used before feminine singular nouns.
French demonstrative adjectives:
- ce
- masculine singular noun starting with a consonant:
ce livre, ce chien
- masculine singular noun starting with a consonant:
- cet
- masculine singular noun starting with a vowel or silent h:
cet arbre, cet homme
- masculine singular noun starting with a vowel or silent h:
- cette
- feminine singular noun:
cette balade, cette voiture
- feminine singular noun:
- ces
- any plural noun:
ces balades, ces livres
- any plural noun:
Since balade is feminine singular, you must use cette.
You normally just have to learn the gender of each noun. Balade happens to be feminine: une balade.
Its gender affects:
The article / determiner
- cette (feminine) instead of ce/cet (masculine)
- You would also say une balade, la balade, not un / le balade.
Adjective agreement
- The adjective relaxant becomes relaxante to agree with a feminine singular noun:
- Masculine: Ce film est relaxant.
- Feminine: Cette balade est relaxante.
- The adjective relaxant becomes relaxante to agree with a feminine singular noun:
So the feminine gender of balade explains both cette and the -e on relaxante.
Literally:
au bord de la mer = at the edge / on the shore of the sea
- bord = edge, side, bank, shore
- It emphasizes being right next to the water, on the coastline or shore.
à la mer = to the sea / at the seaside
- Used more with verbs of movement: aller à la mer = to go to the seaside.
- It talks about the destination, not specifically being on the shore itself.
So:
- Cette balade au bord de la mer est très relaxante.
Focus: the walk along the seashore is very relaxing.
If you said:
- Cette balade à la mer est très relaxante.
It would sound odd or unclear; à la mer doesn’t naturally modify balade in the same precise way. You really want au bord de la mer for “by the sea / along the seaside.”
In French, some preposition + article combinations must contract:
- à + le → au
- à + les → aux
So:
- You cannot say à le bord.
It must be au bord (literally to the/at the edge).
Other examples:
- Je vais au cinéma. (not à le cinéma)
- Il parle aux enfants. (not à les enfants)
But with la there is no contraction:
- à + la = à la
e.g. à la mer, à la gare.
Adjectives in French must agree in gender and number with the noun they describe.
- Base form (masculine singular): relaxant
- Feminine singular: add -e → relaxante
- Masculine plural: add -s → relaxants
- Feminine plural: -es → relaxantes
In the sentence:
- Noun: balade (feminine, singular)
- Adjective: must be feminine singular
So we get:
- Cette balade … est très relaxante.
If the noun were masculine, you’d say:
- Ce film est très relaxant.
- Ce voyage est très relaxant.
Yes, but only if the noun being described is masculine.
Examples:
- Ce massage est très relaxant. (massage = masculine)
- Ce séjour est très relaxant. (séjour = masculine)
With balade, which is feminine, you must keep relaxante:
- Cette balade est très relaxante. ✅
- Cette balade est très relaxant. ❌ (wrong agreement)
In French:
très is used with adjectives and adverbs:
- très relaxante, très jolie, très vite
beaucoup is mainly used with verbs and sometimes with nouns:
- Je travaille beaucoup. (verb)
- Il y a beaucoup de monde. (noun phrase)
So you say:
- Cette balade est très relaxante. ✅
Not: … est beaucoup relaxante. ❌
You can, but there are small nuances:
relaxante
- Directly suggests relaxation, letting go of stress.
- Very common in everyday speech.
reposante
- From reposer = to rest.
- Emphasizes restful, helping you recover energy.
- Cette balade est très reposante. = This walk really lets you rest.
détendante
- From détendre = to loosen/relax.
- Means relaxing, loosening tension; a bit less common than relaxante or reposante but used.
All three are possible here:
- Cette balade au bord de la mer est très relaxante.
- Cette balade au bord de la mer est très reposante.
- Cette balade au bord de la mer est très détendante.
They all sound natural; the differences are subtle.
You can say:
- Cette balade est très relaxante au bord de la mer.
But the meaning and emphasis shift slightly.
Cette balade au bord de la mer est très relaxante.
- au bord de la mer clearly modifies balade.
- It says: The walk (which is by the sea) is very relaxing.
Cette balade est très relaxante au bord de la mer.
- Grammatically correct, but it can sound like “it is very relaxing when it takes place by the sea”, as if comparing locations.
- Less clean and less typical for describing this kind of outing.
The original word order is the most natural for simply describing a seaside walk as relaxing.
Approximate pronunciation (in simple English terms):
- Cette ≈ set (with a short, clear e)
- balade ≈ bah-lad (final e very light, almost like a soft uh)
- au ≈ oh
- bord ≈ bor (French r at the back of the throat; final d is silent)
- de ≈ duh (very short)
- la ≈ lah
- mer ≈ mair (like English mare)
- est ≈ eh
- très ≈ treh (short e again)
- relaxante ≈ ruh-lak-sont
- The an in -xante is a nasal sound (like the on in French bonjour), not like English an.
- Final -te has a pronounced t, so you hear -sont.
In IPA (for reference):
[sɛt balad o bɔʁ də la mɛʁ ɛ tʁɛ ʁəlaksɑ̃t]
There is usually a liaison between est and très:
est très → you hear a little t sound: [ɛ tʁɛ].
You have several common options:
faire une balade = to go for a (casual) walk / outing
- On va faire une balade au bord de la mer.
faire une promenade = to go for a walk (slightly more neutral/formal)
- On va faire une promenade.
se balader (verb) = to stroll / to walk around
- On va se balader au bord de la mer.
se promener (verb) = to take a walk
- On va se promener au bord de la mer.
All are acceptable. Balade / se balader feel a bit more relaxed and informal; promenade / se promener a bit more neutral. In your sentence, balade fits the idea of a pleasant, relaxing stroll by the sea.