Breakdown of Ce cauchemar me fait encore peur.
Questions & Answers about Ce cauchemar me fait encore peur.
Ce is a demonstrative adjective meaning “this” in front of a masculine singular noun starting with a consonant.
- ce cauchemar = this nightmare
- You would use:
- cet before a masculine noun starting with a vowel or mute h:
- cet homme, cet avion
- cette before feminine singular:
- cette histoire
- ces for any plural:
- ces cauchemars
- cet before a masculine noun starting with a vowel or mute h:
Ceci and cela are pronouns (they stand alone: “this / that”), not adjectives used directly before a noun, so they cannot replace ce in ce cauchemar.
Cauchemar is a masculine noun. That’s why the sentence uses ce cauchemar and not cette cauchemar.
You generally have to learn the gender with each noun, but:
- Dictionaries will show (n.m.) for nom masculin.
- The article also tells you: un cauchemar, le cauchemar, ce cauchemar → all masculine.
The core expression is faire peur à quelqu’un = to scare someone / to make someone afraid.
Broken down:
- faire = to make / to do
- peur = fear (a noun)
- à quelqu’un = to someone
So:
- Ce cauchemar me fait peur.
Literally: “This nightmare makes fear to me.”
Natural English: “This nightmare scares me.” / “This nightmare still frightens me.”
Here, me is the indirect object pronoun replacing à moi:
Ce cauchemar fait peur à moi → Ce cauchemar me fait peur.
In simple French verb forms, object pronouns normally go before the verb, not after it as in English.
Order in this sentence:
- Ce cauchemar → subject
- me → indirect object pronoun
- fait → verb
- encore peur → rest of the predicate
So:
- Ce cauchemar me fait encore peur.
and not Ce cauchemar fait encore peur à me.
With a full phrase you could say:
- Ce cauchemar fait encore peur à moi. (grammatically possible but sounds heavy; used only for emphasis) The pronoun form me is the normal choice.
Peur is a noun meaning “fear”.
In this expression:
- avoir peur = to be afraid
- J’ai peur. = I am afraid.
- faire peur à quelqu’un = to scare someone
- Ce cauchemar me fait peur. = This nightmare scares me.
So in me fait encore peur:
- fait is the conjugated verb (faire, 3rd person singular)
- peur is a noun, the thing being “made”
- me is the person who experiences the fear
French uses these fixed expressions instead of a single verb like to scare.
In Ce cauchemar me fait encore peur, encore means “still”:
- This nightmare still scares me.
In other contexts, encore can mean “again”, but that usually appears with a verb of repetition:
- Il recommence encore. = He’s starting again (yet again).
- Fais-le encore ! = Do it again!
Here, with fait peur, the natural reading is still: the fear continues.
Yes, you could say:
- Ce cauchemar me fait toujours peur.
Both encore and toujours can mean “still”, but:
- encore often emphasizes ongoingness or persistence, sometimes with a hint of “surprisingly, even now”.
- toujours is more neutral “still / always”, depending on context.
In this particular sentence:
- encore: slight nuance of “it’s still scaring me (even now)”.
- toujours: could be heard as “it always scares me” or “it still scares me”; context clarifies the intended meaning.
Yes, here are some common alternatives with slightly different nuance:
Ce cauchemar m’effraie encore.
- Uses the verb effrayer = to frighten.
- A bit more formal/literary than faire peur, but very correct.
Ce cauchemar me terrifie encore.
- Stronger: terrifier = to terrify.
J’ai encore peur de ce cauchemar.
- Focuses on you having fear:
- Literally: “I still have fear of this nightmare.”
- Very natural and common.
All of these are good; faire peur is the most everyday, neutral expression.
Use ne … plus for “no longer / not anymore”:
- Ce cauchemar ne me fait plus peur.
= This nightmare doesn’t scare me anymore.
Related forms:
- Ce cauchemar ne me fait pas peur.
= This nightmare doesn’t scare me (at all / in general). - Ce cauchemar ne me fait pas encore peur.
= This nightmare doesn’t scare me yet.
Note the word order in the negation:
- ne (or n’ before a vowel)
- then me
- then fait
- then plus / pas
→ Ce cauchemar ne me fait plus peur.
You have three common options:
Est-ce que question (very common, neutral):
- Est-ce que ce cauchemar te fait encore peur ?
(Does this nightmare still scare you?)
- Est-ce que ce cauchemar te fait encore peur ?
Intonation (just raise your voice, informal speech):
- Ce cauchemar te fait encore peur ?
Inversion (more formal or written style):
- Ce cauchemar te fait-il encore peur ?
Note: you’d usually change me → te if you’re asking you instead of talking about yourself.
Fait is the 3rd person singular of faire, and it agrees with the subject, which is ce cauchemar:
- Singular subject: Ce cauchemar fait peur.
- Plural subject: Ces cauchemars font peur.
Peur is an invariable noun; it does not control the verb agreement. The verb always agrees with what is doing the scaring, not with the fear itself.
Yes, if the nightmare has already been mentioned, you can replace Ce cauchemar with a pronoun:
- Ça me fait encore peur.
- Cela me fait encore peur.
Nuances:
- Ça: more informal, very common in speech.
- Cela: more formal or written; also fine in careful speech.
Meaning: “That still scares me.” (referring to the nightmare or to something you’ve just been talking about).