L'infirmière parle avec le médecin dans le couloir.

Breakdown of L'infirmière parle avec le médecin dans le couloir.

avec
with
dans
in
parler
to speak
le médecin
the doctor
le couloir
the hallway
l'infirmière
the nurse
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about L'infirmière parle avec le médecin dans le couloir.

Why is it L'infirmière and not La infirmière?

In French, le and la become l' in front of a singular noun that starts with a vowel or a silent h.
This is called elision and it makes pronunciation smoother.

  • la infirmière → sounds awkward, so it becomes l'infirmière
  • Similarly: l'école, l'homme, l'hôtel

The gender is still feminine; only the written form changes from la to l'.

How do I know that infirmière is feminine, and what is the masculine form?

The word infirmière (nurse) is feminine here because it refers to a female nurse and because of its form:

  • Masculine: un infirmier
  • Feminine: une infirmière

Often, a masculine job title ends in -ier and the feminine form adds -ère (spelled -ière):
cuisinier / cuisinière, caissier / caissière, infirmier / infirmière.

Why is the verb parle and not parles or parlent?

The subject is l'infirmière, which is she (3rd person singular).
The present tense of parler (to speak) is:

  • je parle
  • tu parles
  • il / elle / on parle
  • nous parlons
  • vous parlez
  • ils / elles parlent

So with elle (the nurse), you use parle.
The final -e is not pronounced, so je parle and il/elle parle sound the same.

Why is it parle avec le médecin and not parle au médecin?

Both are possible, but they are slightly different:

  • parler à quelqu’un = to speak to someone (direction of speech)
    • Elle parle au médecin. = She is speaking to the doctor.
  • parler avec quelqu’un = to speak with someone (interaction, conversation)
    • Elle parle avec le médecin. = She is having a conversation with the doctor.

Here, avec suggests more of a two-way conversation rather than just addressing someone.

Why is it le médecin even if the doctor is a woman?

Grammatically, médecin is masculine in French:

  • un médecin, le médecin, ce médecin

In everyday French, many people still use the masculine form le médecin even when the doctor is female.
In some contexts, you might see or hear a feminine form like une femme médecin or une médecin, but le médecin is still very common and is grammatically correct regardless of the doctor’s actual gender.

Why do we say dans le couloir and not au couloir or en couloir?

Dans means in / inside, so dans le couloir = in the corridor / hallway.

  • dans le couloir: physically inside the corridor
  • au couloir: would be à + le couloir, but this is not idiomatic French here; people simply do not say it
  • en couloir: not used; en is used with some nouns (e.g. en classe, en ville, en France), but couloir is not one of them

So the natural expression is dans le couloir.

Why do we use le and l' (the) here instead of something like une infirmière or un médecin (a nurse, a doctor)?

French uses definite and indefinite articles differently from English. You choose between them depending on what you mean:

  • L'infirmière parle avec le médecin.
    Suggests specific people that the speaker and listener can identify (the nurse and the doctor in that situation).
  • Une infirmière parle avec un médecin.
    Means a nurse is talking with a doctor (not specific; just some nurse and some doctor).

So the sentence with l' and le is talking about particular people, not just any nurse or any doctor.

Can I say Dans le couloir, l'infirmière parle avec le médecin? Is that still correct?

Yes, that is perfectly correct.
French allows you to move the location phrase to the beginning for emphasis or style:

  • L'infirmière parle avec le médecin dans le couloir. (neutral order)
  • Dans le couloir, l'infirmière parle avec le médecin. (emphasis on the location)

Both mean the same thing; the second just highlights in the corridor more strongly.

How is this sentence pronounced? Are there any liaisons?

A natural pronunciation (in IPA) is roughly:

[lɛ̃.fiʁ.mjɛʁ paʁl a.vɛk lə me.de.sɛ̃ dɑ̃ lə ku.lwaʁ]

Key points:

  • L'infirmière: the n in in is nasal; you do not pronounce a separate n.
  • parle: final -e is silent; it sounds like parl.
  • parle avec: no obligatory liaison; you normally say parl-avèk, but the final -e of parle is not heard.
  • médecin: the final -in is nasal; final -n is not pronounced.
  • couloir: the final -r is pronounced in standard French.

There are no required liaisons in this sentence.

What is the difference between parler à and parler avec in general?

General difference:

  • parler à quelqu’un = to speak / talk to someone
    Focus on the direction: you are addressing that person.
  • parler avec quelqu’un = to speak / talk with someone
    Focus on the idea of a conversation between two people.

In practice, they often overlap, but avec more clearly suggests an exchange, like in parler avec le médecin (discussing something together).