Breakdown of Le médecin trouve ces symptômes un peu inquiétants et lui propose une consultation.
Questions & Answers about Le médecin trouve ces symptômes un peu inquiétants et lui propose une consultation.
Here trouve means “considers / thinks”, not “finds” in the physical sense.
French trouver can mean:
- physical: Je trouve mes clés. – I find my keys.
- opinion: Je trouve ce film intéressant. – I find / think this film is interesting.
In Le médecin trouve ces symptômes un peu inquiétants, it’s the opinion use: The doctor considers these symptoms a bit worrying.
Both are grammatically correct, but they are slightly different structures:
trouver + COD (direct object) + adjective
- Le médecin trouve ces symptômes un peu inquiétants.
Literally: The doctor finds these symptoms a bit worrying.
This is compact and quite natural, especially in spoken French.
- Le médecin trouve ces symptômes un peu inquiétants.
trouver que + proposition
- Le médecin trouve que ces symptômes sont un peu inquiétants.
Literally: The doctor thinks that these symptoms are a bit worrying.
- Le médecin trouve que ces symptômes sont un peu inquiétants.
The meaning is the same here. The version without que avoids repeating ces symptômes and sont, and sounds a bit lighter and more fluent.
Inquiétants agrees with symptômes:
- symptôme is masculine singular → un symptôme inquiétant
- symptômes is masculine plural → des symptômes inquiétants
Agreement rules:
- Adjectives must agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the noun they describe.
- Here, the noun is ces symptômes → masculine plural → inquiétants (add -s).
So:
- un symptôme inquiétant (m.sg.)
- des symptômes inquiétants (m.pl.)
- une maladie inquiétante (f.sg.)
- des maladies inquiétantes (f.pl.)
Un peu means “a little / somewhat / a bit” and softens the adjective:
- inquiétants = worrying
- un peu inquiétants = a bit worrying / somewhat worrying
You can say:
- Le médecin trouve ces symptômes inquiétants.
This is stronger: the doctor finds them frankly worrying.
Other common modifiers:
- assez inquiétants = quite / fairly worrying
- très inquiétants = very worrying
- peu inquiétants = not very worrying / hardly worrying
So un peu is a nuance marker, indicating mild concern.
All three exist but don’t mean the same thing:
- ces symptômes = these symptoms (specific, the ones we’re talking about now)
- les symptômes = the symptoms (could be more general or already well-known in the context)
- des symptômes = (some) symptoms (indefinite, introducing them for the first time)
In this sentence, we’re clearly talking about particular symptoms the patient has, so ces (“these”) is natural: ces symptômes = these (current) symptoms.
French almost always uses an article before professions:
- You don’t say: Médecin trouve…
- You say: Le médecin or Un médecin.
Choice of article:
- Le médecin = the doctor (a specific doctor already identified in the context, or “the doctor” in this situation)
Un médecin = a doctor (introducing some doctor, not yet identified)
In a story or conversation, once the doctor has been introduced, you’d naturally switch to Le médecin when talking about them again.
Because proposer une consultation à quelqu’un takes an indirect object with à:
- pattern: proposer quelque chose à quelqu’un
- indirect object pronoun for à lui / à elle is lui (for both “him” and “her”)
So:
- Le médecin lui propose une consultation.
= The doctor offers him/her a consultation.
If you used le / la, that would be a direct object pronoun, but here, the thing being proposed (direct object) is une consultation, and the person is an indirect object (“to him/her”).
In simple tenses like the present, object pronouns go before the verb:
- Le médecin lui propose une consultation.
With negation:
- Le médecin ne lui propose pas de consultation.
(ne + pronoun + verb + pas)
With a compound tense (e.g. passé composé):
- Le médecin lui a proposé une consultation.
(pronoun still goes before the auxiliary a)
So the pattern is:
- subject + (ne)
- pronoun + verb (+ pas) + rest of sentence
Here proposer is between “offer” and “suggest”, often translated as “to offer (someone) something / to suggest (something)”.
Common structures:
proposer quelque chose à quelqu’un
Le médecin lui propose une consultation.
= The doctor offers him/her a consultation.proposer à quelqu’un de faire quelque chose
Le médecin lui propose de revenir demain.
= The doctor suggests (to him/her) coming back tomorrow.
It’s more neutral than offrir, which often implies a gift:
- offrir un cadeau = to give a gift.
In a medical context, une consultation is an appointment / a medical visit with a doctor, usually to examine and discuss health issues.
- une consultation = one specific consultation (not “the general concept” of consultations)
- the indefinite article une introduces it as a particular, new event being proposed:
- Il lui propose une consultation. = He offers her a (one) consultation.
If you said la consultation, you’d be referring to a very specific one already known or scheduled.
Yes, Le médecin trouve un peu inquiétants ces symptômes is grammatically possible, but:
- it sounds more literary or emphatic,
- the more neutral, everyday order is:
Le médecin trouve ces symptômes un peu inquiétants.
In modern spoken and standard written French, you usually keep:
- subject + verb + direct object + modifiers
→ Le médecin- trouve
- ces symptômes
- un peu inquiétants.
- ces symptômes
- trouve