Breakdown of Je veux parler avec quelqu'un ce soir.
Questions & Answers about Je veux parler avec quelqu'un ce soir.
In French, some verbs are directly followed by an infinitive without any preposition.
Vouloir (to want) is one of them:
- Je veux parler. – I want to speak.
- Je veux manger. – I want to eat.
- Je veux dormir. – I want to sleep.
Using à or de here (je veux à parler, je veux de parler) is incorrect.
So the pattern to remember is:
vouloir + infinitive (no preposition)
Veux is the present tense, first-person singular form of the verb vouloir (to want).
Conjugation (present indicative):
- je veux – I want
- tu veux – you want
- il/elle/on veut – he/she/one wants
- nous voulons – we want
- vous voulez – you want
- ils/elles veulent – they want
So in this sentence:
- Je veux = I want
Both are common, but they differ in tone/politeness:
Je veux parler avec quelqu’un ce soir.
- Literally: I want to talk with someone tonight.
- Sounds direct, like stating a personal desire. Perfect in casual conversation.
Je voudrais parler avec quelqu’un ce soir.
- Literally: I would like to talk with someone tonight.
- More polite/softened, often used when making a request or being more formal.
If you’re speaking to a stranger, a teacher, or in a polite context, je voudrais is usually safer. With friends/family, je veux is totally fine.
Both are possible, but they don’t feel identical:
parler à quelqu’un
- Literally “to speak to someone”
- Focuses more on you addressing that person.
parler avec quelqu’un
- Literally “to speak with someone”
- Emphasizes a two-way conversation, more like “have a talk with”.
In many contexts, they can both work, but:
- Je veux parler avec quelqu’un. suggests “I need to have a (mutual) conversation with someone.”
- Je veux parler à quelqu’un. can feel slightly more like “I need to speak to someone (to tell them something).”
Neither is wrong; it’s a nuance of emphasis and habit.
Different prepositions change the meaning of parler:
- parler avec quelqu’un – to talk with someone (have a conversation with them)
- parler à quelqu’un – to talk to someone (address that person)
- parler de quelqu’un / de quelque chose – to talk about someone / something
So:
- Je veux parler avec quelqu’un. – I want to talk with someone.
- Je veux parler de quelqu’un. – I want to talk about someone.
In your sentence, you’re not specifying the topic, just that you want a conversation, so avec (or à) is appropriate, not de.
Quelqu’un means someone or somebody.
It comes from:
- quelque – some
- un – one
These merge into one word: quelqu’un.
The apostrophe (quelqu’ + un) is mostly historical and phonetic; you don’t say quelque un, you say quelqu’un as one unit. Spelling:
- Correct: quelqu’un
- Incorrect: quelqun, quel que un, quelque’un, etc.
Quelqu’un is grammatically masculine singular by default:
- You treat it like a masculine singular noun for agreement:
- Quelqu’un est arrivé. Il est à l’heure. – Someone arrived. He is on time.
(You use il, not elle, unless you know it’s a woman.)
- Quelqu’un est arrivé. Il est à l’heure. – Someone arrived. He is on time.
It does not change form:
- No feminine form like quelqu’une in standard French.
- No plural form like quelques uns in this usage (that would be something different).
So you always use quelqu’un, even if you later find out it was a woman.
No. That’s incorrect in French.
With a person, parler needs a preposition:
- parler à quelqu’un – speak to someone
- parler avec quelqu’un – speak with someone
You cannot say parler quelqu’un the way English says “talk someone” (which English doesn’t, either—English also needs “to”). So you must keep à or avec:
- Je veux parler à quelqu’un ce soir.
- Je veux parler avec quelqu’un ce soir.
Yes, it’s grammatically correct; French word order is somewhat flexible:
- Je veux parler avec quelqu’un ce soir. (most natural, neutral)
- Je veux ce soir parler avec quelqu’un. (also correct, slightly more formal/literary or emphatic on ce soir)
- Ce soir, je veux parler avec quelqu’un. (very natural, emphasis on “tonight”)
Moving ce soir around is mostly about rhythm and emphasis, not grammar correctness.
Ce soir can mean both this evening and tonight. French doesn’t always make a strict distinction here.
- If it’s after work but before late night, English might choose either “this evening” or “tonight”, depending on context.
- French ce soir comfortably covers that entire period.
So:
- Je veux parler avec quelqu’un ce soir.
can be translated as either:- I want to talk with someone this evening.
- I want to talk with someone tonight.
They’re related but not identical:
- le soir – the evening (time of day, more neutral)
- la soirée – the evening as an event/duration, or a social evening/party
Examples:
- Ce soir, je reste à la maison. – This evening / tonight, I’m staying home.
- Je passe une bonne soirée. – I’m having a good evening.
- Je vais à une soirée. – I’m going to a (party-type) evening event.
In your sentence, you’re just locating the action in time, so ce soir (with soir) is the normal choice.
In standard French, you must include the subject pronoun:
- Je veux parler… – correct
- Veux parler… – incorrect in normal French
French is not a “pro-drop” language like Spanish or Italian. The subject pronouns (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) are normally obligatory in speech and writing.
By itself, it’s not rude, but je veux can sound quite direct depending on context and tone of voice.
- With friends/family: totally fine, sounds like a normal statement.
In a service/formal situation (e.g. to a receptionist, a stranger, or in an email), you’d usually soften it:
- Je voudrais parler avec quelqu’un ce soir. – I would like to talk with someone tonight.
- Est-ce que je pourrais parler avec quelqu’un ce soir ? – Could I talk with someone tonight?
So grammatically it’s fine; politeness depends on who you’re talking to and how you say it.
You need ne … pas for “not” and personne for “anyone / no one” in a negative sentence:
- Je ne veux parler avec personne ce soir.
- Literally: I don’t want to speak with nobody tonight (double negative in French, but it’s standard).
You can also use à instead of avec:
- Je ne veux parler à personne ce soir.
Key points:
- ne … personne = no one / nobody / anyone (in negative sentences)
- Word order:
- Je ne veux parler avec personne ce soir.
(ne before veux, personne after the infinitive parler)
- Je ne veux parler avec personne ce soir.
Approximate pronunciation in standard French:
Je veux – [ʒə vø]
- je: like “zhuh”
- veux: “vø” (like “vuh” but with rounded lips; the x is silent)
parler – [paʁle]
- final -er sounds like -é (as in “they” without the “th”)
avec quelqu’un – [avɛk kɛlkœ̃]
- avec: “ah-vek” (final c pronounced [k])
- quelqu’un: “kel-kœ̃” (nasal vowel at the end; you don’t fully pronounce the n)
ce soir – [sə swaʁ] (or in casual speech [s swaʁ])
- ce: “suh” (sometimes the vowel is very reduced, almost just “s”)
- soir: “swar”
Full sentence (carefully pronounced):
[ʒə vø paʁle avɛk kɛlkœ̃ sə swaʁ]