Breakdown of Nous avançons lentement dans le parc.
Questions & Answers about Nous avançons lentement dans le parc.
The verb is avancer (to move forward). In French spelling, c is normally:
- /s/ sound before e or i (as in avancer)
- /k/ sound before a, o, u
To keep the /s/ sound before o, French adds a cedilla: ç.
- nous avançons → ç keeps the soft s sound: /avɑ̃sɔ̃/
- nous avancons (without cedilla) would be pronounced with a k sound, which is wrong.
So avançons is just a spelling change to keep the same consonant sound as in the infinitive avancer.
It can mean both. French simple present often covers what English splits into:
- We move forward slowly in the park.
- We are moving forward slowly in the park.
Context decides which English translation feels more natural.
If you really want to stress the ongoing action, you can say:
- Nous sommes en train d’avancer lentement dans le parc.
(We are in the middle of moving forward slowly in the park.)
But in most situations, nous avançons is enough.
These three verbs are close but not identical:
- avancer – to move forward, to progress, to go ahead
Focus on movement in a direction or progress. - marcher – to walk
Focus on the way of moving (on foot). - aller – to go
Very general: to go somewhere.
So:
- Nous avançons lentement dans le parc.
Emphasizes that we are moving forward (could be walking, driving, etc.). - Nous marchons lentement dans le parc.
Emphasizes that we are walking slowly in the park. - Nous allons lentement dans le parc.
Sounds a bit odd; you would more often say Nous allons au parc (We are going to the park).
In a typical “strolling in the park” context, marcher is more common, but avancer is fine and slightly more “directional” or descriptive.
Lentement is an adverb of manner (it tells how we move forward).
The normal position for such adverbs in French is right after the conjugated verb:
- Nous avançons lentement.
- Ils parlent vite.
- Elle conduit prudemment.
So Nous avançons lentement dans le parc follows a very standard pattern:
subject + verb + adverb + place
You could move lentement for emphasis (for example: Lentement, nous avançons dans le parc), but the basic neutral order is verb + adverb.
Yes, it’s possible, and you will hear it, but:
- Nous avançons lentement dans le parc.
is the most neutral and typical order. - Nous avançons dans le parc lentement.
tends to give a bit more weight to the place dans le parc, then add lentement as an afterthought or extra detail.
It’s not wrong, but for clear, model-like French, keep:
Nous avançons lentement dans le parc.
Dans le parc and au parc do not mean exactly the same thing:
- dans le parc – inside the park, within its limits
→ focuses on being in the park. - au parc – to the park / at the park
→ often used with verbs of movement (to go to the park) or presence (to be at the park).
Compare:
- Nous avançons lentement dans le parc.
We are inside the park, moving slowly. - Nous allons au parc.
We are going to the park (not necessarily inside yet).
So dans le parc is natural here because the action happens inside the park.
Dans le parc is:
- dans – a preposition (in / inside)
- le – the masculine singular definite article (the)
- parc – a masculine noun (park)
So literally: in the park.
You get similar structures:
- dans la maison – in the house
- dans le jardin – in the garden
- dans la voiture – in the car
No contraction happens here (dans le does not fuse), unlike with à + le → au, de + le → du.
In everyday spoken French, people very often use on instead of nous:
- On avance lentement dans le parc.
This also means we move forward slowly in the park.
Differences:
- nous – more formal, written, or careful speech.
- on – very common in conversation; grammatically 3rd person singular, but often means “we”.
Verb forms:
- Nous avançons lentement dans le parc.
- On avance lentement dans le parc.
Both are correct; on is more colloquial.
No. Lentement is an adverb, and adverbs in French never agree in gender or number.
- Je marche lentement.
- Ils courent lentement.
- Elles progressent lentement.
In all cases, lentement stays the same.
Only adjectives change for gender and number; adverbs like lentement, vite, prudemment do not.
Key points of pronunciation:
- nous → /nu/
- There is a liaison before avançons (which starts with a vowel sound):
- nous avançons → /nuz‿avɑ̃sɔ̃/
The final s in nous is pronounced like z and links to avançons.
- nous avançons → /nuz‿avɑ̃sɔ̃/
- avançons → /avɑ̃sɔ̃/
- The ending -ons in the verb is pronounced /ɔ̃/ (nasal vowel).
- Final s is silent.
Spoken smoothly, you’ll hear something like: nuzavɑ̃sɔ̃ lɑ̃tmɑ̃ dɑ̃ lə paʁk.
Nous nous avançons exists (from s’avancer), but its use is more restricted:
- s’avancer often means to move closer, to step forward (towards something/someone).
- It can sound a bit more deliberate or literary, depending on context.
Examples:
- Nous nous avançons vers la scène.
We step forward toward the stage. - Il s’avance prudemment.
He moves forward cautiously.
In your sentence, if the idea is simply “we move forward slowly in the park,” the non‑reflexive:
- Nous avançons lentement dans le parc.
is more natural and neutral. The reflexive version might suggest more conscious “stepping forward,” often toward something specific.
Yes. You can front the adverb for stylistic emphasis:
- Lentement, nous avançons dans le parc.
This is perfectly correct and puts strong emphasis on slowly. It sounds a bit more literary or descriptive, like in narration.
Neutral order:
- Nous avançons lentement dans le parc.
Emphatic / narrative order:
- Lentement, nous avançons dans le parc.