Breakdown of Paul est amoureux de Marie, et Marie est aussi amoureuse de Paul.
Questions & Answers about Paul est amoureux de Marie, et Marie est aussi amoureuse de Paul.
In French, adjectives have to agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the noun they describe.
Paul est amoureux
– Paul is masculine → the adjective is masculine: amoureuxMarie est amoureuse
– Marie is feminine → the adjective is feminine: amoureuse
So:
- masculine singular: amoureux
- feminine singular: amoureuse
- masculine plural: amoureux (same spelling, different pronunciation)
- feminine plural: amoureuses
The adjective always agrees with the subject, not with the person they are in love with.
The expression in French is être amoureux de quelqu’un, literally to be in love of someone, but in English we say in love with someone.
- être amoureux de Marie = to be in love with Marie
- être amoureuse de Paul = to be in love with Paul
It’s just a fixed construction:
- correct: être amoureux / amoureuse de quelqu’un
- incorrect: ❌ être amoureux avec quelqu’un
- incorrect: ❌ être amoureux pour quelqu’un
So you must remember: amoureux / amoureuse + de + person.
In this sentence, it’s an adjective:
- Paul est amoureux de Marie. → amoureux describes Paul.
- Marie est amoureuse de Paul. → amoureuse describes Marie.
But amoureux / amoureuse can also be a noun in other contexts:
- C’est son amoureux. = He’s her boyfriend / the man she loves.
- C’est son amoureuse. = She’s his girlfriend / the woman he loves.
So:
- here: adjective (in love)
- in other sentences: noun (lover / boyfriend / girlfriend), depending on context.
Yes, you can say Paul aime Marie, but the nuance is a bit different.
Paul aime Marie.
→ neutral: Paul loves Marie (could be romantic, family, general love).Paul est amoureux de Marie.
→ explicitly romantic and in love, usually implying strong, romantic feelings.
Similarly:
- Marie aime Paul.
- Marie est amoureuse de Paul.
In many contexts they will overlap, but:
- If you want to be very clear it’s a romantic relationship, est amoureux / amoureuse de is stronger and more specific than just aime.
Aussi means also / too, and its position changes the nuance slightly.
In your sentence:
- Marie est aussi amoureuse de Paul.
→ The focus is: Marie also is in love with Paul (in addition to Paul being in love with her).
Other possibilities:
- Marie aussi est amoureuse de Paul.
– More emphasis on Marie also (compared to someone else, e.g. not just Sophie, Marie too). - Marie est amoureuse de Paul aussi.
– Spoken French: still usually means Marie is also in love with Paul, but can sound a bit heavier or ambiguous (it could mean: she loves Paul as well as someone else, depending on context and intonation).
The most natural way to mirror the symmetry of the original sentence is exactly what you have: Marie est aussi amoureuse de Paul.
In casual speech, you might sometimes hear short forms, but grammatically, in careful French, you should repeat the full structure:
- Paul est amoureux de Marie, et Marie est aussi amoureuse de Paul.
If you really want to shorten:
- Paul est amoureux de Marie, et Marie aussi.
This is understood as Marie est aussi amoureuse de Paul, but:
- it’s more informal,
- it relies on context,
- it’s less clear if you’re not already talking about love.
For learners, it’s safer and more correct to repeat the full phrase:
Marie est aussi amoureuse de Paul.
No. Adjectives in French agree with the noun they describe (the subject), not with objects or complements.
- Paul est amoureux de Marie.
– amoureux agrees with Paul (masculine) → amoureux
– it does not agree with Marie.
Compare:
- Marie est amoureuse de Paul.
– Here amoureuse agrees with Marie (feminine), even though Paul is masculine.
So:
- ask “Who is in love?” → that’s the noun the adjective agrees with.
Very roughly in English-like sounds:
amoureux → [a-moo-REU]
- final x is silent
- the last sound -reux is like the French eu sound (similar to the u in English fur, but not exactly).
amoureuse → [a-moo-REUZ]
- final -se is pronounced like z here
- again with the French eu sound.
Phonetic (IPA):
- amoureux → /a.mu.ʁø/
- amoureuse → /a.mu.ʁøz/
Also note de:
- before a consonant: de Marie → /də maʁi/
- before a vowel, often reduced in speech: d’Alex → /dalɛks/
Yes. When you have a plural subject, the adjective becomes plural and still agrees with that subject.
Paul et Marie sont amoureux.
– mixed gender, plural → masculine plural: amoureuxLes deux femmes sont amoureuses.
– all feminine, plural → feminine plural: amoureuses
For couples, you also often see:
- Ils sont amoureux l’un de l’autre.
= They are in love with each other.
So the pattern stays:
- singular masculine: amoureux
- singular feminine: amoureuse
- plural masculine or mixed: amoureux
- plural feminine: amoureuses
Yes, you can replace the name with a stressed pronoun:
- Marie est amoureuse de lui. = Marie is in love with him.
- Paul est amoureux d’elle. = Paul is in love with her.
However:
- When you’re talking about specific people already named, it’s more natural and clearer to keep their names:
- Paul est amoureux de Marie, et Marie est aussi amoureuse de Paul.
You’d typically use lui / elle when:
- the person is obvious from context,
- or you don’t want to repeat the name,
- or you haven’t named them yet.
Yes, there is a regional difference.
Paul est amoureux de Marie.
→ Standard French, used in France and most of the French-speaking world.Paul est en amour avec Marie.
→ This sounds very Québécois (Canadian French) and is not standard in France.
If you are learning standard European French, stick to:
- être amoureux / amoureuse de quelqu’un
Yes, but the nuance changes a bit, and it sounds a bit more formal or literary.
Paul est amoureux de Marie, et Marie est aussi amoureuse de Paul.
– very natural, neutral, conversational.Paul est amoureux de Marie. Aussi, Marie est amoureuse de Paul.
– sounds like written style or formal speech; Aussi here is more like Moreover / What’s more rather than just too.
For everyday spoken French, the original structure with aussi in the middle of the clause (Marie est aussi amoureuse de Paul) is the most natural way to express she is also in love with him.