Breakdown of Parle-moi de ton projet avant que nous prenions une décision.
Questions & Answers about Parle-moi de ton projet avant que nous prenions une décision.
In the imperative (giving orders/requests), the tu form of regular -er verbs drops the final -s:
- tu parles (present indicative)
- Parle ! (imperative)
So:
- Parle-moi = Talk to me
- NOT Parles-moi, because the -s is removed in the imperative for tu with regular -er verbs (except when followed by en or y: Parles-en !).
With the imperative and object pronouns, French uses a hyphen between the verb and the pronoun:
- Parle-moi. – Talk to me.
- Donne-lui le livre. – Give him/her the book.
- Dites-nous la vérité. – Tell us the truth.
This hyphen is obligatory in spelling. Writing Parle moi without a hyphen is incorrect in standard French.
The verb parler works like this:
- parler de quelque chose – to talk/speak about something
- parler à quelqu’un – to talk/speak to someone
So you need de before the thing you’re talking about:
- Parle-moi de ton projet. = Talk to me about your project.
Saying Parle-moi ton projet sounds like a direct object construction in English (Tell me your project), but in French parler doesn’t take a direct object in that sense. It always needs de with the subject matter.
Avant que is one of the conjunctions that require the subjunctive in French, because it introduces something that is not yet realized (it’s in the future or hypothetical).
Therefore you must use the subjunctive present:
- nous prenons → indicative present
- nous prenions → subjunctive present
After avant que, the indicative (nous prenons) is wrong in standard French. You must say:
- avant que nous prenions une décision
For prendre, the present subjunctive is:
- que je prenne
- que tu prennes
- qu’il / elle / on prenne
- que nous prenions
- que vous preniez
- qu’ils / elles prennent
The nous and vous forms of the subjunctive often look like the imperfect, but here you know it’s subjunctive because of the trigger avant que. The indicative present forms are:
- nous prenons
- vous prenez
So the -ions / -iez ending after a subjunctive trigger like avant que signals subjunctive.
You use:
- avant que
- a full clause (with a subject and verb, subjunctive)
- avant de
- infinitive
In your sentence, there is a new subject (nous), so you need avant que:
- Parle-moi de ton projet avant que nous prenions une décision.
If the subject stayed the same, you would normally use avant de:
- Parle-moi de ton projet avant de prendre une décision.
(the implied subject of “prendre” is the same as “parle” = “tu”)
So:
- different / explicit subject → avant que
- subjunctive
- same subject → avant de
- infinitive
In French, the subjunctive present is often used for actions that are future or not yet realized. English would often use a future tense:
- before we make a decision
But French normally uses:
- avant que nous prenions une décision
Using a future tense in that position (e.g. avant que nous prendrons) is incorrect; with avant que, the standard pattern is present subjunctive, regardless of the future meaning.
Yes:
Parle-moi de ton projet
– using tu (informal, singular) and tonParlez-moi de votre projet
– using vous (formal singular or plural) and votre
The meaning is the same, but:
- tu / ton: informal, with one person you know well (friend, family, colleague you’re close to)
- vous / votre: polite to one person you don’t know well, or to several people
Both are possible, but there’s a nuance:
Parle-moi de ton projet.
= Tell me / Talk to me about your project in a more general, extended way.
You expect a description, explanation, or discussion.Dis-moi ton projet.
Sounds odd in French. Dire usually takes a specific piece of information:- Dis-moi ce que tu veux faire. – Tell me what you want to do.
- Dis-moi ton idée. – Tell me your idea.
So in your sentence, Parle-moi de ton projet is the natural choice.
Une décision = a decision (non-specific, just “a” decision)
La décision = the decision (a specific decision already known or defined)
In this sentence, it’s about the act of deciding in general, not about one already identified decision, so French naturally uses une:
- avant que nous prenions une décision
= before we make a decision (any decision / our decision)
You could say la décision, but then it would suggest a very specific, already-defined decision, and would sound less neutral in this context.
Yes, French allows you to move that clause to the front:
- Avant que nous prenions une décision, parle-moi de ton projet.
This is perfectly correct and often used. The meaning doesn’t change; it just emphasizes the condition/time frame first.
You can use on instead of nous:
- Parle-moi de ton projet avant qu’on prenne une décision.
Differences:
nous prenions
- more formal / neutral
- clear subject pronoun “we”
- subjunctive prenne → prenions for nous
on prenne
- more informal, very common in spoken French
- on usually = “we” in everyday speech
- verb stays 3rd person singular prenne
Both are grammatically correct; choice depends on register (formal vs informal).
In French, object pronouns have a fixed order and position:
With normal (non-imperative) verbs, pronouns go before the verb:
- Tu me parles de ton projet. – You talk to me about your project.
With the affirmative imperative, pronouns go after the verb with a hyphen, and the order is slightly different:
- Parle-moi de ton projet.
Saying:
- Moi parle – incorrect word order
- Parle à moi – technically understandable but sounds non-native and unnatural; use Parle-moi instead
So the correct natural forms are:
- Tu me parles de ton projet. (normal statement)
- Parle-moi de ton projet. (imperative)