Breakdown of Au dessert, ils mangent des fraises avec un peu de sucre.
Questions & Answers about Au dessert, ils mangent des fraises avec un peu de sucre.
In French, Au dessert is a very natural way to say “For dessert”.
- Au = à + le, literally “at the” / “for the”.
- Au dessert is an idiomatic expression that corresponds to English “for dessert”.
Other options exist, but they’re a bit different in feel:
- Pour le dessert, ils mangent… – also correct; sounds slightly more formal or structured.
- En dessert, ils mangent… – also heard; often used in menus or when listing courses.
In everyday speech, Au dessert and En dessert are both common. The given sentence chooses Au dessert, which is perfectly natural French.
Au is a contraction:
- au = à + le
So literally, Au dessert = À le dessert → “at the dessert / for the dessert”.
We use au because:
- dessert is a masculine singular noun (le dessert),
- and à + le must contract to au in standard French.
You cannot say à le dessert; it must be au dessert.
French uses definite and indefinite articles more often than English.
- English: for Ø dessert
- French: pour le dessert / au dessert
In French, most singular countable nouns need an article:
- le dessert – the dessert
- un dessert – a dessert
So where English might drop the article after certain prepositions (for school, at work, in prison), French normally keeps it:
- à l’école – at school
- au travail – at work
- au dessert – for dessert
Dropping the article here (“pour dessert”, “à dessert”) is not correct in French.
In this sentence, we know dessert is masculine because:
- It takes le (in au = à + le, not à la).
- The normal dictionary form is le dessert.
Unfortunately, you usually have to memorize the gender of each noun. Some endings give hints, but -ert is not a reliable gender marker on its own. So treat dessert as:
- le dessert (masculine singular)
Both ils and elles mean “they”, but:
- ils: used for an all-male group or a mixed group (male + female).
- elles: used only for an all-female group.
So:
- If the group is all women: Elles mangent des fraises.
- If the group is all men or mixed, or if you don’t know the gender: Ils mangent des fraises.
In many generic examples, French defaults to ils because it can include any gender mix.
Mangent is:
- Verb: manger (to eat)
- Tense: present tense
- Person: 3rd person plural (ils/elles) → ils mangent / elles mangent
Conjugation of manger in the present:
- je mange
- tu manges
- il/elle/on mange
- nous mangeons
- vous mangez
- ils/elles mangent
Pronunciation:
- mangent is pronounced [mɑ̃ʒ], the same as mange (il/elle/on mange).
- The -ent ending of ils mangent is silent in the present tense.
So ils mangent sounds like “il manʒ”, not “mangent” with a pronounced “t” or “ent”.
Des fraises means “(some) strawberries” in a general, non-specific way.
- des = plural of un/une → some or just plural with no article in English.
- des fraises = some strawberries / strawberries.
Use des when you’re talking about some quantity of non-specific items:
- Ils mangent des fraises. – They eat (some) strawberries.
Les fraises = “the strawberries”, referring to specific strawberries that are known in the context:
- Ils mangent les fraises que tu as achetées. – They are eating the strawberries that you bought.
In the original sentence, nothing makes the strawberries specific, so des fraises is the natural choice.
Des and du both can translate as “some”, but they’re used differently:
des = plural, for countable nouns:
- des fraises – (some) strawberries (you can count them)
- des pommes – (some) apples
du = de + le, masculine singular, mass or uncountable noun:
- du pain – (some) bread
- du fromage – (some) cheese
Since fraises are plural, countable items, you use des, not du:
- ✅ des fraises
- ❌ du fraises (wrong: plural with a singular article)
After expressions of quantity, French normally uses de (or d’), not du / de la / des:
- un peu de sucre – a little sugar
- beaucoup de sucre – a lot of sugar
- trop de sucre – too much sugar
- une tasse de sucre – a cup of sugar
So the pattern is:
- [quantity expression] + de + noun
That’s why:
- ✅ un peu de sucre
- ❌ un peu du sucre
You would only use du sucre on its own when you mean “some sugar” without a previous quantity word:
- Ils mangent des fraises avec du sucre. – They eat strawberries with (some) sugar.
Sucre (“sugar”) is treated as a mass noun (uncountable) in this context:
- You’re not counting individual units; you’re talking about some amount of sugar.
The phrase un peu de already expresses a specific quantity structure:
- un peu de + [mass noun]
So:
- un peu de sucre – a little sugar
- un peu d’huile – a little oil
- un peu d’eau – a little water
You don’t add an extra article between de and sucre; de directly introduces the noun.
Yes, it’s correct, and it’s very natural.
Both of these are fine:
- Au dessert, ils mangent des fraises avec un peu de sucre.
- Ils mangent des fraises avec un peu de sucre au dessert.
Differences:
- Putting Au dessert at the beginning slightly emphasizes the time / course (“as for dessert…”).
- Putting it at the end sounds more neutral and is very common in speech.
French time or situation phrases can usually be placed:
- at the beginning: Au dessert, ils mangent…
- or at the end: Ils mangent… au dessert.
Yes, several variations are possible without changing the basic meaning much. For example:
- En dessert, ils mangent des fraises avec un peu de sucre.
- Pour le dessert, ils mangent des fraises avec un peu de sucre.
- En dessert, ils prennent des fraises avec un peu de sucre.
- prendre is often used for ordering or having food/drinks:
Je prends un café. – I’ll have a coffee.
- prendre is often used for ordering or having food/drinks:
All of these are idiomatic; the original Au dessert, ils mangent des fraises avec un peu de sucre. is just one natural version among several.