Breakdown of Son dessin préféré montre un chat qui dort dans le jardin.
Questions & Answers about Son dessin préféré montre un chat qui dort dans le jardin.
In French, son / sa / ses agree with the thing owned, not with the owner.
- dessin is masculine singular → you must use son.
- son dessin préféré can therefore mean:
- his favorite drawing
- her favorite drawing
- its favorite drawing (for an object/animal, in context)
You only know whether it’s “his” or “her” from the wider context, not from the word son itself.
You’d use:
- sa before a feminine singular noun (e.g. sa voiture – his/her car)
- ses before plural nouns (e.g. ses dessins – his/her drawings)
In French, most adjectives come after the noun they modify.
- Noun: dessin
- Adjective: préféré
So you say: son dessin préféré = “his/her favorite drawing”.
Putting the adjective before the noun (son préféré dessin) is wrong in this case.
Note: you can say mon préféré on its own to mean “my favorite (one)”, but when you keep the noun, préféré normally follows it:
- C’est mon dessin préféré. – This is my favorite drawing.
- C’est mon préféré. – This is my favorite (one).
préféré is used as an adjective and must agree with the noun dessin.
- dessin is masculine singular → préféré (masc. sg.)
- If it were feminine singular:
ma chanson préférée – my favorite song - Masculine plural:
mes dessins préférés – my favorite drawings - Feminine plural:
mes chansons préférées – my favorite songs
So in son dessin préféré, the masculine singular form préféré is correct.
Roughly:
- dessin – a drawing (usually done with pencil, pen, crayon, etc.)
- tableau – a painting (on canvas, wood, etc.), or sometimes a board
- photo / photographie – a photograph
- image – a general word for “image/picture”, not limited to a specific medium
So son dessin préféré is specifically his/her favorite drawing, not just any picture.
- montrer is the infinitive: “to show”.
- montre here is the 3rd person singular present tense of montrer.
The subject is son dessin préféré (his/her favorite drawing), which is singular, so:
- Son dessin préféré *montre… = His/her favorite drawing *shows…
montres would be the tu form (“you show”) or the plural noun “watches/clocks”, so it’s not correct in this sentence.
Yes, some common alternatives:
- représente – “represents, depicts”
Son dessin préféré représente un chat qui dort… - il y a – “there is/are” (rephrasing the sentence):
Sur son dessin préféré, il y a un chat qui dort dans le jardin.
montre is very natural here, but représente is a bit more “artistic” and often used for artwork.
French uses un / une (indefinite) and le / la / l’ (definite) much like English:
- un chat = “a cat” → we’re introducing a cat for the first time.
- le chat = “the cat” → a specific cat that is already known in the context.
In the sentence, the cat is being mentioned for the first time, so un chat is more natural. If you had already identified it, you might say:
- Dans ce dessin, *le chat dort dans le jardin. – In this drawing, *the cat is sleeping in the garden.
- un chat – a (male or generic) cat, grammatically masculine.
- une chatte – a female cat, grammatically feminine.
In many contexts, un chat can refer to “a cat” without specifying sex, just like English “a cat”.
Be aware that chatte can have a slang, vulgar meaning in colloquial French, so some people avoid it and just say un chat femelle (“a female cat”) if they need to be precise.
qui and que are both common relative pronouns in French, but they’re used differently:
- qui = when the pronoun is the subject of the verb in the relative clause
un chat qui dort → a cat that is sleeping
Here, “that” (qui) is the subject of dort. - que = when the pronoun is the direct object in the relative clause
le chat *que je vois → the cat *that I see
Here, “that” (que) is the object of vois.
In un chat qui dort, the cat is the one sleeping, so qui is required.
qui refers to un chat, not to le jardin.
You can check this by “splitting” the sentence:
- un chat. Il dort dans le jardin. → “a cat. It is sleeping in the garden.”
This makes sense. - un jardin. Il dort dans le jardin. → “a garden. It is sleeping in the garden.”
That clearly doesn’t make sense.
So the structure is:
un chat [qui dort] [dans le jardin]
A cat [that is sleeping] [in the garden].
French often uses the present tense to describe what is shown in a picture, film, painting, etc. You “enter” the scene and describe it as if it were happening now:
- Sur cette photo, il pleut – In this photo, it is raining.
- Ce tableau *représente une bataille.* – This painting represents a battle.
So un chat qui dort = “a cat that is sleeping” (in the picture). Using the present is normal and idiomatic here.
Subtle differences:
- dans le jardin – “in the garden”
→ In a specific garden, usually understood from context (my/your/their garden, or just “the garden” attached to the house). - dans un jardin – “in a garden”
→ In some garden, not specified which one. - au jardin – literally “at/in the garden”
→ Exists, but sounds a bit more literary or old-fashioned; in modern speech you more often hear dans le jardin.
Sometimes au jardin is short for au jardin public (“in the public garden/park”).
In everyday modern French, dans le jardin is the standard way to say “in the garden” in this kind of sentence.