Breakdown of Marie déjeune à la cafétéria du campus avec ses amis.
Questions & Answers about Marie déjeune à la cafétéria du campus avec ses amis.
Déjeune is the 3rd person singular of the verb déjeuner, which (in France) usually means “to have lunch”.
- Marie déjeune ≈ Marie is having lunch / Marie has lunch.
- Marie mange ≈ Marie eats.
So:
- déjeuner focuses on the meal (lunch in France, breakfast in Quebec).
- manger is more general: just “to eat” (could be any food at any time).
You could say:
- Marie mange à la cafétéria… (Marie eats at the cafeteria…)
- Marie déjeune à la cafétéria… (Marie has lunch at the cafeteria…)
Both are correct, but déjeune is more specific about the meal.
Déjeuner is the infinitive form: to have lunch.
In a sentence with a subject, you need a conjugated verb. “Marie” is 3rd person singular (she), so:
- Infinitive: déjeuner (to have lunch)
- Conjugated: elle déjeune (she has lunch)
So we say Marie déjeune, not Marie déjeuner.
Here is déjeuner (to have lunch) in the présent de l’indicatif:
- je déjeune – I have lunch
- tu déjeunes – you have lunch (singular, informal)
- il / elle / on déjeune – he / she / one has lunch
- nous déjeunons – we have lunch
- vous déjeunez – you have lunch (plural or formal)
- ils / elles déjeunent – they have lunch
In the sentence, Marie déjeune uses the il/elle/on form: déjeune.
The choice depends on the gender and number of the noun:
- à + le = au (masculine singular)
- à + la = à la (feminine singular)
- à + l’ = à l’ (before a vowel or mute h)
- à + les = aux (plural)
Cafétéria is feminine singular, so:
- à la cafétéria = at the cafeteria
If it were masculine, you’d say au, e.g.:
- au restaurant (at the restaurant) – because restaurant is masculine.
So au cafétéria is incorrect because cafétéria is feminine.
Cafétéria is feminine in French: la cafétéria.
This affects:
- The article: la cafétéria, une cafétéria, à la cafétéria.
- Any adjectives describing it:
- la cafétéria moderne
- une petite cafétéria
In this sentence, its gender determines that we say à la cafétéria, not au cafétéria.
Both are possible, but there’s a nuance:
à la cafétéria du campus
- Often means “at the campus cafeteria” in a more general sense.
- It focuses on the location as a place of activity (where she usually eats, where she goes for lunch).
dans la cafétéria du campus
- Literally “in the campus cafeteria.”
- Emphasizes being inside the building/room.
In many everyday contexts, à la cafétéria is the more natural, default way to say where someone eats.
Du is a contraction (a combination) of de + le:
- de + le = du
- de + la = de la
- de + l’ = de l’
- de + les = des
Campus is masculine singular: le campus.
So de le campus becomes du campus.
la cafétéria du campus = “the campus cafeteria” / “the cafeteria of the campus”.
Yes, campus is used in French, borrowed from English.
- It usually refers to a university campus, just like in English.
- It’s masculine: le campus, du campus, sur le campus.
Common expressions:
- le campus universitaire – the university campus
- vivre sur le campus – to live on campus
- la cafétéria du campus – the campus cafeteria
In French, the masculine plural form is used for:
- A group of males, or
- A mixed group (males + females), or
A group whose gender is unknown or not specified.
- amis = masculine plural (friends)
- amies = feminine plural (female friends only)
So:
- ses amis can mean:
- her (male) friends,
- her mixed group of friends,
- or just “her friends” with no focus on gender.
- ses amies would explicitly mean her female friends, all girls.
The sentence probably implies a mixed or unspecified group, so ses amis is normal.
French possessive adjectives agree with the thing owned, not with the owner’s gender.
For son / sa / ses:
- Use son before masculine singular nouns:
- son ami – his/her (male) friend
- Use sa before feminine singular nouns:
- sa maison – his/her house
- Use ses before any plural noun (masculine or feminine):
- ses amis – his/her friends
- ses amies – his/her (female) friends
Since amis is plural, we must use ses, regardless of whether Marie is a woman.
Leurs would mean “their” (plural owners), which is not the case here.
There is a determiner there: ses.
In French, you don’t put both a possessive and a definite article before the same noun. You choose one:
- les amis – the friends
- ses amis – her/his friends
So:
- avec ses amis = with her friends
- avec les amis = with the friends (specific friends already known from context)
Here we want “her friends,” so ses amis is correct and we don’t add les.
Approximate pronunciation (France):
- Marie → ma-REE [ma.ʁi]
- déjeune → day-ZHUN [de.ʒœn]
- à la → ah la [a la]
- cafétéria → ka-fay-tay-RYA [ka.fe.te.ʁja]
- du → dy (like “dew”) [dy]
- campus → kɑ̃-PUSS (nasal “an”) [kɑ̃.pys]
- avec → a-VEK [a.vɛk]
- ses → say [se]
- amis → za-MI [za.mi] — note the liaison: ses‿amis
Spoken smoothly (with the main liaison):
ma-REE day-ZHUN ah la ka-fay-tay-RYA dy kɑ̃-PUSS a-VEK say-za-MI
à (with grave accent) is usually a preposition:
- à la cafétéria – at the cafeteria
- à Paris – in Paris
- donner quelque chose à quelqu’un – give something to someone
a (no accent) is the 3rd person singular form of avoir (to have) in the present tense:
- il a – he has
- Marie a un livre – Marie has a book
In your sentence, à la cafétéria uses the preposition à, so it must take the accent.
Yes, French word order is flexible, and your alternative is natural:
- Marie déjeune à la cafétéria du campus avec ses amis.
- Marie déjeune avec ses amis à la cafétéria du campus.
Both mean the same thing. Common patterns are:
- Subject + Verb + Place + Company
→ Marie déjeune à la cafétéria du campus avec ses amis. - Subject + Verb + Company + Place
→ Marie déjeune avec ses amis à la cafétéria du campus.
The emphasis can shift slightly, but the meaning stays basically the same.
It depends on what you want to say:
à la cafétéria avec ses amis
- “at the cafeteria with her friends”
- No information about which cafeteria.
à la cafétéria du campus avec ses amis
- “at the campus cafeteria with her friends”
- Specifies the cafeteria’s location/ownership.
So du campus is not grammatically required, but it adds useful detail: we know which cafeteria it is.