Je dois changer le pansement ce soir.

Breakdown of Je dois changer le pansement ce soir.

je
I
devoir
to have to
changer
to change
ce soir
tonight
le pansement
the bandage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je dois changer le pansement ce soir.

Why is it je dois changer and not something like je dois à changer or je dois de changer?

In French, devoir (to have to / must) is followed directly by an infinitive, with no preposition in between:

  • Je dois changer. – I have to change.
  • Je dois partir. – I have to leave.
  • Je dois étudier. – I have to study.

So the correct structure is:

subject + conjugated devoir + infinitive

Adding a preposition (à, de, etc.) after devoir here would be wrong:

  • je dois à changer
  • je dois de changer

Why is it je dois and not je doit?

Because devoir is conjugated differently for each subject. In the present tense:

  • je dois – I must / I have to
  • tu dois – you must
  • il / elle / on doit – he / she / one must
  • nous devons
  • vous devez
  • ils / elles doivent

Since the subject is je, you must use dois, not doit:

  • Je dois changer le pansement ce soir.
  • Je doit changer le pansement ce soir.

What exactly does je dois mean here: “I must”, “I have to”, or “I should”?

Je dois can cover all of these ideas, depending on context, but it usually expresses a real obligation:

  • I have to / I must change the bandage tonight.
    → There is an obligation (doctor’s orders, medical routine, etc.).

It can sometimes be softer, like “I’m supposed to”:

  • Je dois changer le pansement ce soir.
    → That’s what I’m supposed to do; that’s the plan.

For a gentler “should”, French often uses je devrais (conditional):

  • Je devrais changer le pansement ce soir.
    → I should change the bandage tonight (it would be a good idea).

Why is it le pansement instead of un pansement?

Using le (the definite article) means we are talking about a specific bandage that both speaker and listener know about—typically the one that is already on the wound.

  • Je dois changer le pansement ce soir.
    → I have to change the (existing, known) bandage tonight.

Using un pansement would sound more like:

  • “I have to put a bandage on tonight” (not clearly linked to an existing one),
  • or “I have to apply a bandage” (more about adding, not replacing).

So:

  • changer le pansement = change the current dressing/bandage
  • mettre un pansement = put on a (new) bandage

Could it be mon pansement instead of le pansement? What’s the difference?

You can say both:

  • Je dois changer le pansement ce soir.
  • Je dois changer mon pansement ce soir.

Both are grammatically correct. The nuance:

  • le pansement
    – Very common in medical or neutral contexts.
    – Focuses on the specific bandage already on you.
    – Similar to how French often uses definite articles with things closely linked to the body (se laver les mains = wash your hands).

  • mon pansement
    – Explicitly marks that it’s my bandage.
    – Slightly more personal/possessive, but perfectly fine.

In practice, le pansement is very natural when talking about a dressing that’s already there.


What does pansement cover in French? Is it “bandage”, “Band-Aid”, “dressing”…?

Un pansement is a general medical term for something you use to cover and protect a wound. It can correspond to:

  • a bandage
  • an adhesive bandage / Band-Aid / plaster
  • a dressing (gauze pad, sterile dressing, etc.)

Context (and sometimes adjectives) make it more precise:

  • un pansement adhésif – an adhesive bandage / plaster
  • un pansement stérile – a sterile dressing
  • un pansement compressif – a pressure dressing

In your sentence, le pansement most naturally means the dressing / the bandage that’s already on the wound.


Why is ce soir at the end? Can it go at the beginning too?

Yes, both positions are correct; the difference is emphasis.

  1. Je dois changer le pansement ce soir.
    → Neutral order. Information focus: what has to be done; when is just added at the end.

  2. Ce soir, je dois changer le pansement.
    → Emphasis on tonight. Maybe you’re contrasting with other times: > Not this morning, not tomorrow—*tonight I have to change it.*

French time expressions like ce soir, demain, hier, etc. often go:

  • at the end of the sentence, or
  • at the beginning for emphasis, followed by a comma.

How would I say the same idea using il faut instead of je dois?

You’d most naturally say:

  • Il faut que je change le pansement ce soir.

Here:

  • il faut que
    • subjunctive (je change) expresses necessity/obligation,
  • meaning: “I have to / must change the bandage tonight.”

Structure: > il faut que + subject + verb in the subjunctive

Compare:

  • Je dois changer le pansement ce soir.
  • Il faut que je change le pansement ce soir.

Both are very common; il faut que sounds slightly more impersonal/formal.


How would I replace le pansement with a pronoun? Is it Je le dois changer or Je dois le changer?

You say:

  • Je dois le changer ce soir.

In this sentence:

  • le is the direct object pronoun replacing le pansement,
  • with verbs like devoir + infinitive, the pronoun normally goes just before the infinitive:

subject + conjugated devoir + pronoun + infinitive
Je dois le changer.

Be careful:

  • Je le dois on its own means “I owe it”, not “I must change it.”
    So:
    • Je dois le changer. = I have to change it. ✅
    • Je le dois changer. ❌ (ungrammatical here)

How do you pronounce Je dois changer le pansement ce soir?

Approximate IPA: [ʒə dwa ʃɑ̃ʒe lə pɑ̃smɑ̃ sə swaʁ]

Key points:

  • Je → [ʒə], like “zhuh” (the “j” sound as in measure).
  • dois → [dwa], sounds like “dwa”; final -s is silent.
  • changer → [ʃɑ̃ʒe]
    • ch → [ʃ], like “sh” in she.
    • an → nasal vowel [ɑ̃], not “an” + “n”.
    • -er at the end → [e], like “ay”.
  • pansement → [pɑ̃smɑ̃]
    • again, an = [ɑ̃] (nasal).
    • final -t is silent.
  • ce → [sə], like “suh”.
  • soir → [swaʁ], roughly “swahr”; the r is the French guttural /ʁ/.

Spoken smoothly, it flows as: > [ʒə dwa ʃɑ̃ʒe lə pɑ̃smɑ̃ sə swaʁ]


How would I say “I don’t have to change the bandage tonight” in French?

You’d say:

  • Je ne dois pas changer le pansement ce soir.

This usually means:

  • I don’t have to change the bandage tonight (there’s no obligation).

Learners sometimes worry it might mean “I must not”, but in standard usage:

  • ne pas devoirnot have to / don’t need to
  • ne pas falloir or a stronger context is used for must not / it is forbidden:
    • Il ne faut pas changer le pansement ce soir.
      → You must not change the bandage tonight.

What are some natural alternative ways to express the same idea in French?

A few very natural variants are:

  • Je dois refaire le pansement ce soir.
    → Literally “I have to do the bandage again tonight.”
    → Very common in medical contexts: refaire un pansement = change / redo the dressing.

  • Ce soir, je dois refaire le pansement.
    → Same meaning, emphasis on tonight.

  • Il faut que je refasse le pansement ce soir.
    → Using il faut que

    • subjunctive (refasse).

All of these are good, idiomatic ways to say that you need to change the bandage/dressing tonight.