En français, ce mot se prononce différemment selon le pays.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about En français, ce mot se prononce différemment selon le pays.

Why is it En français and not En le français or Dans le français?

For languages, French normally uses en + language, without any article:

  • en français = in French (the language)
  • en anglais = in English
  • en espagnol = in Spanish

You don’t say en le français. That would be ungrammatical.

You also don’t say dans le français here, because dans is used for physical locations or something more concrete:

  • dans le livre = in the book
  • dans la boîte = in the box

So En français, … is the standard way to say In French, … when you’re talking about the language.


Why is français not capitalized? In English we write French with a capital F.

In French, names of languages are not capitalized (unless they start a sentence):

  • Je parle français. = I speak French.
  • Nous apprenons l’anglais. = We’re learning English.
  • Ils traduisent du russe. = They translate from Russian.

The capital letter is reserved for nationalities used as nouns for people or for country names:

  • un Français = a Frenchman
  • une Française = a French woman
  • la France = France

But as an adjective for the language, it stays lowercase: le français, en français.


What does ce mean in ce mot? Could we just say le mot instead?

Ce is a demonstrative adjective meaning this or that:

  • ce mot = this word / that word

It usually refers to a specific word you have just mentioned or are pointing at.

Le mot would mean the word in a more neutral or generic way. Both can be possible depending on context, but:

  • En français, ce mot se prononce… implicitly means: this particular word we’re talking about is pronounced…
  • En français, le mot se prononce… could sound more like the word (in general), and may feel less natural unless the word has already been clearly identified in the conversation.

So ce mot is preferred when you’re clearly referring to this specific word.


Why do we say ce mot se prononce instead of ce mot est prononcé?

French very often uses a pronominal (reflexive) form instead of the passive when talking about how things are generally done:

  • Ce mot se prononce = literally this word pronounces itself, but really means this word is pronounced.
  • Ce livre se lit facilement. = This book is easy to read.
  • Cette porte se ferme automatiquement. = This door closes automatically.

You can say ce mot est prononcé différemment, but:

  • se prononce sounds more natural and idiomatic for general rules or typical behavior.
  • est prononcé is a straightforward passive and is often used in more formal or descriptive contexts, or when you want to emphasize the agent:
    • Ce mot est prononcé ainsi par les Canadiens.

So in everyday French, se prononce is the most natural choice here.


Is se prononce really reflexive? Who is the subject of the verb?

Grammatically:

  • Subject: ce mot
  • Verb: se prononce (from se prononcer)

The se is a reflexive pronoun, but here it doesn’t mean the word is literally acting on itself. It’s what’s called a pronominal passive (or moyen) construction:

  • Ce mot se prononce facilement. = This word is easily pronounced.
  • Ces exercices se font en dix minutes. = These exercises can be done in ten minutes.

So se prononce behaves like a passive in meaning, even though the form is pronominal. The subject is still ce mot.


Why is it différemment and not différent or différente?

Différemment is an adverb, and it modifies the verb se prononce:

  • se prononce différemment = is pronounced differently

Adjectives (différent / différente) describe nouns:

  • un mot différent = a different word
  • une prononciation différente = a different pronunciation

Adverbs describe verbs, adjectives, or other adverbs. Since we’re describing how it is pronounced, we need an adverb:

  • Il parle lentement. = He speaks slowly.
  • Ce mot se prononce différemment. = This word is pronounced differently.

You could also say:

  • Ce mot se prononce de façon différente. / de manière différente.

These are longer, more formal ways of saying the same thing.


How is différemment formed, and why does it have two m’s?

Différemment comes from the adjective différent.

Many adverbs are formed as:

  • adjective (feminine form) + -ment
    • heureux → heureusement
    • lent → lentement

But différent → différemment has a spelling change: the double m helps keep the correct pronunciation (-man-) and matches a common pattern:

  • énorme → énormément
  • immense → immensément

So:

  • différentdifféremment

Pronunciation: roughly dee-fé-ré-man (with a nasal an at the end).


What exactly does selon le pays mean? Is it like depending on the country?

Yes. Selon here means depending on / according to:

  • selon le pays = depending on the country (you’re in / you’re talking about)

Rough equivalents:

  • Ce mot se prononce différemment selon le pays.
    ≈ This word is pronounced differently depending on the country.
    ≈ This word is pronounced differently from country to country.

You could also say:

  • d’un pays à l’autre = from one country to another
  • en fonction du pays = depending on the country

But selon le pays is concise and very natural.


Why is it selon le pays (singular) and not selon les pays (plural)?

This is generic singular in French. Le pays here means whichever country it is:

  • selon le pays ≈ depending on the country (in each particular case)

French often uses the singular with selon or similar expressions when talking about general rules:

  • Selon la personne, la réaction peut varier.
    = Depending on the person, the reaction may vary.
  • Selon la saison, il fait plus ou moins froid.
    = Depending on the season, it’s more or less cold.

You could say selon les pays, but it slightly shifts the focus to the set of countries rather than each individual country as a condition. Both are understandable; selon le pays is more idiomatic here.


Can the word order change? For example, can I say Ce mot se prononce différemment en français selon le pays?

Yes, the word order in French is somewhat flexible, but not all positions sound equally natural.

Most natural in this context:

  • En français, ce mot se prononce différemment selon le pays.
    (Setting the context in French right away.)

Also possible:

  • Ce mot se prononce différemment, en français, selon le pays.
    (With en français as a sort of parenthetical aside.)

Less natural / ambiguous:

  • Ce mot se prononce différemment en français selon le pays.
    This can be interpreted, but the position of en français could make the sentence feel a bit heavier or slightly unclear (is it contrasting with another language?).

Putting En français at the very beginning is the clearest and most neutral: it immediately tells you that the whole statement is about the French language.


Could we say this sentence in another natural way in French?

Yes, there are several good alternatives with slightly different nuances, for example:

  • En français, la prononciation de ce mot varie d’un pays à l’autre.
    = In French, the pronunciation of this word varies from one country to another.

  • En français, on prononce ce mot différemment selon les pays.
    = In French, people pronounce this word differently depending on the country.

  • En français, ce mot est prononcé différemment suivant le pays.
    = In French, this word is pronounced differently depending on the country.

Your original sentence is already very natural; these just show common stylistic variations.