Breakdown of Je suis curieux de savoir comment ils organisent les tâches de ménage.
Questions & Answers about Je suis curieux de savoir comment ils organisent les tâches de ménage.
French does not use curieux directly before comment the way English often uses curious how.
To express I’m curious how…, French usually uses:
- Je suis curieux / curieuse de savoir comment…
Literally: I am curious to know how…
So the structure is:
- être curieux / curieuse de + infinitif
→ Je suis curieux de savoir… (I’m curious to know…)
→ Je suis curieuse de comprendre… (I’m eager/curious to understand…)
Saying je suis curieux comment ils organisent… would sound wrong or at least very unnatural in standard French. The infinitive savoir is needed to make the structure natural and grammatical.
Yes. Curieux agrees in gender (and number) with the subject je.
- A man would say: Je suis curieux de savoir…
- A woman would say: Je suis curieuse de savoir…
Plural forms:
- Group of men or mixed group: Nous sommes curieux de savoir…
- Group of women: Nous sommes curieuses de savoir…
So you have:
- Masculine singular: curieux
- Feminine singular: curieuse
- Masculine plural: curieux
- Feminine plural: curieuses
De is needed to link curieux / curieuse with an infinitive verb.
The pattern is:
- être + adjectif + de + infinitif
Examples:
- Je suis content de venir. – I’m happy to come.
- Elle est prête de partir. (more common: prête à partir) – She is ready to leave.
- Nous sommes impatients de te voir. – We are impatient/eager to see you.
- Je suis curieux de savoir. – I’m curious to know.
Without de, the sentence would be ungrammatical. You cannot say: Je suis curieux savoir…
Because comment ils organisent… is not a direct question but an indirect question (reported question).
Direct question:
Comment organisent-ils les tâches de ménage ?
(How do they organize the household chores?)Indirect question inside a longer sentence:
Je suis curieux de savoir comment ils organisent les tâches de ménage.
(I’m curious to know how they organize the household chores.)
In indirect questions, French uses normal statement word order (subject before verb):
Direct: Où habites-tu ?
Indirect: Je veux savoir où tu habites.Direct: Pourquoi partent-ils ?
Indirect: Je ne comprends pas pourquoi ils partent.
So here, ils organisent (subject + verb) is the correct order for the embedded clause.
Yes, you can, and it is natural:
- Je suis curieux de savoir comment ils organisent les tâches de ménage.
- Je suis curieux de savoir comment est-ce qu’ils organisent les tâches de ménage.
Both are understandable. However:
- In indirect questions, many speakers prefer not to use est-ce que and stick to subject + verb:
- Je ne sais pas comment ils font. (more typical)
- Je ne sais pas comment est-ce qu’ils font. (heard in speech but less elegant in writing)
For clear, natural standard French, comment ils organisent (without est-ce que) is usually the best choice.
Les is the definite article (the), and it is used because we are talking about household chores as a general, known category.
- Les tâches de ménage ≈ the (household) chores, understood generically.
- It doesn’t necessarily refer to specific tasks already mentioned; French often uses le / la / les where English uses no article or a general plural.
Compare:
- J’aime les chats. – I like cats. (general category)
- Ils partagent les tâches de ménage. – They share the household chores. (general type of chores)
If you said:
- des tâches de ménage – some household chores (a more specific, non-general subset)
- no article (∅ tâches de ménage) – incorrect in standard French; a plural noun normally needs an article or determiner.
Literally:
- tâches = tasks, chores
- ménage = housekeeping, household (the activity of running a home)
So tâches de ménage = household tasks / housekeeping tasks, i.e. household chores.
A very common alternative is:
- tâches ménagères
This is an adjective form:
- ménagères = housekeeping / household (adjective agreeing with tâches)
So:
- les tâches de ménage
- les tâches ménagères
Both are correct and mean essentially the same thing. Tâches ménagères is extremely common in everyday French and in textbooks.
- maison = the house (the building / the home)
- ménage = the household or housekeeping tasks (the activity of running the home)
Examples:
- Je rentre à la maison. – I’m going home.
- Je fais le ménage. – I’m doing the housework / cleaning the house.
- Ils organisent les tâches de ménage. – They organize the household chores.
So ménage is about domestic life and work, not the physical building itself.
The infinitive is organiser (to organize).
Organisent is:
- third person plural (they)
- present tense: ils organisent
Conjugation of organiser in the present:
- j’organise
- tu organises
- il / elle / on organise
- nous organisons
- vous organisez
- ils / elles organisent
So in the sentence:
- ils organisent = they organize.
Ils is the subject pronoun (they) used before a verb.
- Ils organisent… – They organize…
Eux is a stressed (disjunctive) pronoun, used in specific positions:
- For emphasis: Eux, ils organisent très bien les tâches de ménage. – They, they organize the chores very well.
- After prepositions: Je parle avec eux. – I talk with them.
Since we need a subject before the verb organisent, ils is the correct pronoun here, not eux.
Yes, you can change the tense of être and organiser while keeping the same structure.
Some options:
Past curiosity about their present habits:
- J’étais curieux / curieuse de savoir comment ils organisent les tâches de ménage.
= I was curious to know how they (generally) organize the chores.
- J’étais curieux / curieuse de savoir comment ils organisent les tâches de ménage.
Past curiosity about their past way of doing it:
- J’étais curieux / curieuse de savoir comment ils organisaient les tâches de ménage.
= I was curious to know how they used to organize / were organizing the chores.
- J’étais curieux / curieuse de savoir comment ils organisaient les tâches de ménage.
You choose present (organisent) or imperfect (organisaient) depending on whether you see their organizing as a current/general fact or as something in the past.