Breakdown of Au café, ils discutent du rôle des citoyens dans la démocratie moderne.
Questions & Answers about Au café, ils discutent du rôle des citoyens dans la démocratie moderne.
In French, à + le always contracts to au.
- à le café → ❌ (never used)
- au café → ✅
So:
- Je vais au café. = I’m going to the café.
- Ils sont au café. = They are at the café.
This contraction is mandatory in standard French, both in speech and writing. It only happens with le and les:
- à + le → au
- à + les → aux
Example:
- aux magasins (à + les magasins)
Yes. Both are correct:
- Au café, ils discutent du rôle des citoyens...
- Ils discutent du rôle des citoyens... au café.
Putting Au café at the beginning simply emphasizes the place a bit more, like in English:
- At the café, they are discussing...
It’s a stylistic choice, not a grammatical requirement.
Ils is a subject pronoun (like they in English), so you use it before a verb:
- Ils discutent... = They are discussing...
Eux is a stressed (disjunctive) pronoun. It’s used:
- For emphasis: Eux, ils discutent; moi, je travaille. (They are talking; I’m working.)
- After prepositions: avec eux (with them)
- Alone as an answer: Qui vient ? – Eux. (Who’s coming? – They are.)
In this sentence, you need a subject before the verb, so it must be ils.
In French, the verb discuter normally takes the preposition de when you specify the topic:
- discuter de quelque chose = to discuss something / to talk about something
Examples:
- Nous discutons du film. = We are discussing the film.
- Ils discutent de politique. = They are talking about politics.
You would not say:
- ❌ Ils discutent le rôle des citoyens.
So discutent du rôle des citoyens literally means are discussing the role of citizens.
De le contracts to du. This is a mandatory contraction:
- de + le rôle → du rôle
So:
- ❌ de le rôle
- ✅ du rôle
Just like:
- de + le livre → du livre
- de + le gouvernement → du gouvernement
This du here means of the (the role, not just any role).
Du can mean:
- of the (when it’s de + le)
- some (partitive article)
In this sentence:
- du rôle des citoyens = of the role of the citizens
Grammatically:
- du = de + le (of the)
- It’s followed by another de-phrase (des citoyens), so it’s clearly about possession/specific reference, not an undefined quantity.
Partitive du appears with uncountable things:
- Je bois du café. = I drink some coffee.
Here, rôle is a countable, specific concept (the role in democracy), so du is de le, not partitive.
In du rôle des citoyens, des is the contraction of de + les:
- de + les citoyens → des citoyens
So it literally means of the citizens.
Why not:
- de citoyens? → That would sound like of (some) citizens, more vague and less general.
- du rôle les citoyens? → That’s ungrammatical; you need de after rôle: le rôle de quelque chose / de quelqu’un.
So:
- le rôle des citoyens = the role of (the) citizens (in general)
Yes, des can mean:
- of the → de + les (as in this sentence)
- some → plural indefinite article
Examples:
Je parle des citoyens de ce pays.
→ Generally, of the citizens of this country (de + les)Des citoyens sont venus se plaindre.
→ Some citizens came to complain (indefinite)
How to tell the difference?
- If des comes from de + les (after a preposition, noun, or verb that takes de), it’s usually of the.
- If it starts the noun phrase as the subject/object with no de before, it often means some.
French normally requires an article where English can omit it for abstract/general nouns.
English:
- in modern democracy
French:
- dans la démocratie moderne (literally: in the modern democracy)
Other examples:
- La liberté est importante. = Freedom is important.
- La démocratie est fragile. = Democracy is fragile.
French tends to say la démocratie where English just says democracy.
You could say en démocratie, but the nuance changes slightly.
dans la démocratie moderne
Focuses on the context or framework of modern democracy (within this system/institution).en démocratie
Sounds more like in a democracy / under a democratic system in general, often used without moderne:- Vivre en démocratie = to live in a democracy.
With the adjective moderne and this precise, almost academic tone, dans la démocratie moderne sounds more natural in written, formal French. En démocratie moderne is not wrong, but less idiomatic in this exact sentence.
In French, most adjectives go after the noun:
- une démocratie moderne = a modern democracy
- une idée intéressante = an interesting idea
- un film long = a long film
Only certain common adjectives go before the noun (BAGS: beauty, age, goodness, size), such as:
- un petit café
- un vieux livre
- une bonne idée
Moderne is not in that group, so it normally comes after: la démocratie moderne.
French doesn’t have a distinct present continuous tense like English (are discussing). The simple present covers both:
- Ils discutent.
= They discuss. / They are discussing.
If you really want to insist on “right now,” you can say:
- Ils sont en train de discuter du rôle des citoyens... = They are in the middle of discussing...
But the normal, neutral way is just:
- Ils discutent du rôle des citoyens...
Yes, there is a liaison between des and citoyens.
Pronunciation:
- des → /de/
- citoyens → roughly /si-twa-yɛ̃/
With liaison:
- des citoyens → /de‿si-twa-yɛ̃/
(You link the s in des to the c in citoyens, so it sounds like dez-citoyens.)
Other examples of the same pattern:
- des amis → /de‿za-mi/ (dez-amis)
- des enfants → /de‿zɑ̃-fɑ̃/ (dez-enfants)