Quand ils auront terminé leurs recherches, ils chercheront un travail d’ingénieur ou d’avocat.

Breakdown of Quand ils auront terminé leurs recherches, ils chercheront un travail d’ingénieur ou d’avocat.

ils
they
quand
when
le travail
the job
chercher
to look for
leurs
their
terminer
to finish
ou
or
d'
of
l'ingénieur
the engineer
la recherche
the research
l'avocat
the lawyer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Quand ils auront terminé leurs recherches, ils chercheront un travail d’ingénieur ou d’avocat.

Why does the sentence use auront terminé instead of ont terminé?

Auront terminé is the future perfect (futur antérieur): they will have finished.

French uses the future perfect to talk about an action that will be completed before another future action:

  • Quand ils auront terminé leurs recherches, ils chercheront un travail...
  • When they have finished their research, they will look for a job...

Using ont terminé (present perfect / passé composé) would be wrong here, because the time reference is clearly in the future (they haven’t finished yet).

Why is chercheront in the future after quand, instead of the present tense like in English?

In English you say:

  • When they have finished..., they *will look for a job.*

The first clause uses a present perfect, the second uses will.

In French, when the main idea is in the future, both clauses normally take a future tense:

  • Quand ils auront terminé (future perfect) ..., ils chercheront (simple future).

You do not say: Quand ils auront terminé..., ils cherchent... in this meaning.
For future time with quand, use a future tense, not the present.

What exactly does leurs recherches mean here, and why is it plural?

Recherches can mean:

  • academic or scientific research, or
  • investigations, inquiries, searching for information more generally.

In many real-life contexts, finir / terminer ses recherches suggests finishing some period of study or research work (e.g. university research, thesis, lab work).

It’s in the plural because French often uses les recherches for research activities in general, much like studies in English:

  • terminer ses études = finish one’s studies
  • terminer ses recherches = finish one’s research

So leurs recherches = their research activities (not several separate “researches” in the English sense).

What’s the difference between leur recherche and leurs recherches?
  • leur recherche = their search / their piece of research (one thing)
  • leurs recherches = their research activities / their research projects / investigations (plural)

Grammatically:

  • leur (no s) is used before a singular noun: leur recherche
  • leurs (with s) is used before a plural noun: leurs recherches

In this sentence, recherches is plural, so the possessive must also be plural: leurs recherches.

Why is it leurs recherches and not les recherches?

Les recherches = the research, without saying whose.

Leurs recherches clearly specifies who is doing the research: their research.
Since the subject is ils (they), leurs recherches means the research that they are doing / have been doing.

Using les recherches would sound more general and less personal, as if you were talking about “the research” in an abstract sense.

Why is it chercher un travail and not chercher pour un travail?

In French, the verb chercher already contains the idea of “looking for”.
You do not add pour:

  • chercher un travail = to look for a job
  • chercher ses clés = to look for one’s keys
  • chercher une solution = to look for a solution

Chercher pour un travail would sound like a direct translation from English and is ungrammatical in this sense.

Is there a difference between un travail, un emploi, and un poste?

Yes, there are nuances:

  • un travail

    • Very general: work or a job
    • Can mean work as an activity, not necessarily a specific position.
  • un emploi

    • A more formal / standard word for a job / employment.
    • Common in official or professional contexts: chercher un emploi, offre d’emploi.
  • un poste

    • A specific position within an organisation: a post / a role.
    • Example: un poste d’ingénieur dans une grande entreprise.

In everyday speech, chercher un travail and chercher un emploi are both common. Chercher un poste is more specific.

Why is it un travail d’ingénieur ou d’avocat and not un travail comme ingénieur ou avocat?

Both structures exist, but they’re slightly different.

  1. un travail d’ingénieur / d’avocat

    • Literally: an engineer’s job / a lawyer’s job
    • Means a job in engineering / in law, i.e. a job of that type or field.
  2. un travail comme ingénieur / comme avocat

    • More literally: a job as an engineer / as a lawyer.
    • Focuses on the role they will have.

In practice, both are understandable and often equivalent.
The de + profession structure is very common in French to mean “a job in that profession”.

Why is there de before ingénieur and avocat, and why no article like un?

Here we have un travail d’ingénieur ( = un travail de ingénieurd’ingénieur).

  • de here means roughly “of the type / in the field of”:
    • un travail d’ingénieur = a job of the engineer type / an engineer-type job.
  • When de introduces a profession used as a class or type, we normally don’t add another article:
    • un travail d’ingénieur
    • un poste de professeur
    • un salaire d’ouvrier

Writing un travail de un ingénieur would be ungrammatical; de + un does not work like that. Instead, de directly links travail to the profession noun acting as a kind of label.

Why is it d’ingénieur and not de ingénieur?

This is just elision:

  • Before a vowel sound (like the i in ingénieur), de becomes d’:
    • de ingénieurd’ingénieur
    • de avocatd’avocat

The same happens with je → j’, le → l’, etc.
Pronunciation-wise, d’ingénieur is smoother and more natural.

Why are ingénieur and avocat singular, even though ils is plural?

Because ingénieur and avocat here name the type of job, not the number of people.

  • un travail d’ingénieur = an engineering job (type of job)
  • They will each look for a job of that type.

We are not saying “jobs belonging to several engineers” (which might call for plurals), but “a job as an engineer” for each person.
So the noun stays singular to refer to the profession as a category.

Can we use lorsque instead of quand here?

Yes. Lorsque and quand are very close in meaning when they introduce a time clause:

  • Quand ils auront terminé leurs recherches, ils chercheront…
  • Lorsque ils auront terminé leurs recherches, ils chercheront…
    (usually written Lorsqu’ils auront terminé… with elision)

Lorsque is often a bit more formal or literary, but both are correct in this sentence.