Breakdown of Le salaire n'est pas parfait, mais elle l'accepte de toute façon.
Questions & Answers about Le salaire n'est pas parfait, mais elle l'accepte de toute façon.
Ne ... pas is the basic way to make a sentence negative in standard French.
- est parfait = is perfect
- n'est pas parfait = is not perfect
Structure:
ne (n') + verb + pas
In n'est pas:
- ne becomes n' before a vowel sound (est)
- pas comes after the verb
In careful written French, you should keep both ne and pas.
In informal spoken French, people very often drop ne and just say:
- Le salaire est pas parfait, mais elle l'accepte de toute façon.
That’s common in speech but still considered informal in writing.
Parfait is an adjective and must agree with the noun it describes.
- The noun here is le salaire (masculine, singular).
- So the adjective also has to be masculine singular: parfait.
Forms of parfait:
- Masculine singular: parfait → un salaire parfait
- Feminine singular: parfaite → une situation parfaite
- Masculine plural: parfaits
- Feminine plural: parfaites
It agrees with le salaire, not with elle.
So even though she is feminine, the adjective follows salaire (masc.), not elle.
In French, every noun has a grammatical gender. Salaire happens to be masculine, so it takes le:
- le salaire = the salary
- un salaire = a salary
There is no logical rule here; you simply have to learn salaire as masculine vocabulary:
- le salaire minimum (the minimum wage)
- son salaire (his/her salary) – still masculine on the inside, but son because it starts with a consonant sound.
Dictionaries will mark it as (n.m.) = nom masculin.
Yes, both are possible, but the nuance changes slightly:
Le salaire n'est pas parfait
→ The salary isn’t perfect
This sounds like you’re talking about the salary for this job in general, or a known specific salary.Son salaire n'est pas parfait
→ Her salary isn’t perfect
This emphasizes that it’s her (or his) particular salary.
In many real contexts, both would be understood to mean her pay for this job isn’t great, but son salaire makes the ownership more explicit.
French often uses object pronouns instead of repeating the noun.
- Elle accepte le salaire. = She accepts the salary.
- If the salary has already been mentioned, French prefers to replace le salaire with a pronoun:
Elle l'accepte. = She accepts it.
Here:
- le salaire is masculine singular.
- The matching direct object pronoun is le.
- Because le comes before a verb starting with a vowel sound (accepte), it becomes l' (elision):
→ elle le accepte → elle l'accepte
So l' = le salaire in this sentence.
In English: She accepts it. → pronoun after the verb.
In French: Elle l'accepte. → pronoun before the verb.
General rule for simple tenses in French:
- Subject + object pronoun
- verb
- Elle le prend. = She takes it.
- Je les vois. = I see them.
- Nous la connaissons. = We know her/it.
- verb
So the natural order is:
Elle (subject) + l' (object pronoun) + accepte (verb)
De toute façon is a common expression that means roughly:
- anyway
- in any case
- regardless
In the example:
- Le salaire n'est pas parfait, mais elle l'accepte de toute façon.
→ The salary isn’t perfect, but she accepts it anyway / in any case.
You often use it to say that something is true despite what was just mentioned:
- Il va pleuvoir, mais on sortira de toute façon.
= It’s going to rain, but we’ll go out anyway. - De toute façon, je n’ai pas le choix.
= In any case, I don’t have a choice.
Both can translate as anyway or still, but they feel a bit different.
- de toute façon stresses “in any case / regardless of that fact”
- quand même stresses “despite that / even so” and is very common in speech.
In this sentence, both are possible:
- Le salaire n'est pas parfait, mais elle l'accepte de toute façon.
- Le salaire n'est pas parfait, mais elle l'accepte quand même.
Nuance:
- de toute façon can sound a bit more neutral or matter-of-fact.
- quand même often adds a hint of surprise, resignation, or insistence: she still accepts it, even though it’s not great.
It’s correct and natural, but French speakers often use other adjectives that sound more idiomatic in everyday speech:
- Le salaire n'est pas idéal... = The salary isn’t ideal…
- Le salaire n'est pas terrible...
(surprisingly) = The salary isn’t great… - Le salaire n'est pas génial... = The salary isn’t fantastic…
- Le salaire n'est pas ouf... (slang) = The salary isn’t amazing…
So you might hear:
- Le salaire n'est pas terrible, mais elle l'accepte de toute façon.
Approximate pronunciation (in IPA):
- Le salaire → /lə sa.lɛʁ/
- n'est pas → /n‿ɛ pa/
- n' links to est: /n‿ɛ/
- parfait → /paʁ.fɛ/
- mais elle → /mɛ z‿ɛl/
- There is usually a liaison: mais elle → /mɛ z‿ɛl/
- l'accepte → /lak.sɛpt/
- l'
- vowel: one sound group
- l'
- de toute façon → /də tut fa.sɔ̃/
- toute usually /tut/ here (no final e sound)
- façon nasal on → /ɔ̃/
All together, smoothly:
Le salaire n'est pas parfait, mais elle l'accepte de toute façon.
→ /lə sa.lɛʁ n‿ɛ pa paʁ.fɛ, mɛ z‿ɛl lak.sɛpt də tut fa.sɔ̃/