Dans notre voisinage, les habitants se parlent souvent dans la rue.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Dans notre voisinage, les habitants se parlent souvent dans la rue.

What is the function of se in se parlent, and why isn’t it just parlent?

Se shows that the action is reciprocal: the inhabitants are talking to each other.

  • In French, parler à quelqu’un = to speak to someone.
  • When each person in the group speaks to the others, French often uses a reflexive/reciprocal form:
    • Ils se parlent. = They speak to each other.

So:

  • Les habitants parlent. = The inhabitants speak (they’re speaking, but maybe not to each other).
  • Les habitants se parlent. = The inhabitants speak to one another.

The se replaces à + les autres (to the others).

Why is there no à after se parlent (why not se parlent à)?

Because the se already replaces à + a person.

Basic pattern:

  • parler à quelqu’unto talk to someone
    • Les habitants parlent à leurs voisins.

Reciprocal pattern:

  • Les habitants se parlent.
    Here se = à leurs voisins / les uns aux autres.

If you added à, you’d be doubling the same function:

  • Les habitants se parlent à. (incorrect)
  • Les habitants se parlent.

You can add more detail after, but with a new object:

  • Les habitants se parlent de leurs problèmes.
    (talk to each other about their problems)
Could you say Les habitants parlent souvent dans la rue without se? Does it mean the same thing?

Not quite. Both are grammatical, but the nuance is different:

  • Les habitants parlent souvent dans la rue.
    The inhabitants often talk in the street.
    This doesn’t specify to whom they are talking. They could be on the phone, talking to strangers, etc.

  • Les habitants se parlent souvent dans la rue.
    The inhabitants often talk to each other in the street.
    This emphasizes mutual conversation between residents.

The original sentence highlights community interaction.

What’s the difference between voisinage and quartier? Could we say dans notre quartier instead?

Both are possible, but they’re not identical:

  • voisinage

    • Literally: neighborhood, but with a stronger idea of the people who live near you (your neighbors).
    • Focuses more on social proximity.
    • Dans notre voisinage suggests “in the area around where we live, among the local residents.”
  • quartier

    • More like a district / area of town.
    • Emphasizes the geographical part of the city.

You can say:

  • Dans notre quartier, les habitants se parlent souvent dans la rue.

It’s natural; it just leans more toward “in our part of town” than “among our neighbors.”

Why is it dans notre voisinage and not à notre voisinage or en notre voisinage?

With voisinage, the natural preposition is dans when you mean “within that area”:

  • dans le voisinage = in the neighborhood
  • dans notre voisinage = in our neighborhood

  • à notre voisinage would sound wrong in this meaning.
  • en is used with some countries/regions or with abstract notions, but en notre voisinage sounds archaic or literary at best, and is not standard modern usage.

So dans is the normal, everyday choice here.

Why is it dans la rue and not something like dans les rues or sur la rue?
  • dans la rue = in the street, as a general place where people stand/walk and talk.

    • In French, the singular often has a generic value:
      • Les enfants jouent dans la rue. = Children play in the street (in general).
  • dans les rues = in the streets (plural), which evokes several different streets or a wider, more “spread out” image.

  • sur la rue is not used in French the way on the street is in English.

    • sur la rue can appear in some specific contexts (e.g. a room sur la rue = facing the street), but for being outside in the street, French uses dans la rue.

Here, dans la rue is the most natural choice.

Why is it les habitants and not les voisins? Is there a difference in meaning?

Yes, there’s a nuance:

  • les habitants = the inhabitants / residents of a place.

    • More neutral and general; just means “people who live there.”
  • les voisins = the neighbors.

    • Implies a closer relation: the people living near you (next door, same building, same street).

You could say:

  • Dans notre voisinage, les voisins se parlent souvent dans la rue.

This would make it feel even more personal/close-knit, but les habitants is wider: all residents in that area, not only your immediate neighbors.

How is se parlent conjugated, and why is it plural?

The base verb is parler (to speak).
Subject: les habitants3rd person plural.

Conjugation in the present:

  • ils parlent

Add the reflexive/reciprocal pronoun for ils: seils se parlent.

So:

  • ils (subject) + se (reciprocal pronoun) + parlent (3rd person plural)
    ils se parlent

The verb agrees with les habitants (plural), not with se.

Could we say Les habitants de notre voisinage se parlent souvent dans la rue instead?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Les habitants de notre voisinage se parlent souvent dans la rue.

It’s a bit more explicit and slightly heavier stylistically:

  • Dans notre voisinage, les habitants…
    → Emphasis starts with the place.

  • Les habitants de notre voisinage…
    → Emphasis starts with the people.

Both are natural. The original sentence uses dans notre voisinage as a fronted location (a common structure in French).

Is se parlent reflexive or reciprocal? What’s the difference?

Grammatically, French uses the same pronoun (se) for both, but the meaning differs:

  • Reflexive: subject acts on itself.

    • Ils se regardent dans le miroir. = They look at themselves.
  • Reciprocal: members of the group act on each other.

    • Ils se téléphonent. = They phone each other.
    • Ils se parlent. = They speak to each other.

In Les habitants se parlent, the only meaningful interpretation is reciprocal: residents are talking to one another.

Could we add entre eux after se parlent? What would that change?

Yes:

  • Les habitants se parlent souvent entre eux dans la rue.

entre eux literally means among themselves.

Effect:

  • It reinforces the reciprocal idea, but doesn’t really change the core meaning.
  • It can sound a bit more emphatic: they really do talk with each other (and perhaps not so much with outsiders).

Both forms are correct:

  • se parlent souvent dans la rue
  • se parlent souvent entre eux dans la rue (slightly more insistent on the mutual aspect).
Does les habitants imply anything about gender? What if some are women?

Habitants here is masculine plural, but in French:

  • A mixed group (men and women) defaults to the masculine plural.
    • Les habitants can mean male residents, female residents, or a mixed group.

If you really wanted to emphasize that they are all women, you could say:

  • Les habitantes de notre voisinage se parlent souvent dans la rue.

But usually les habitants is understood generically.