Parfois, je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich à la cantine.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Parfois, je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich à la cantine.

Why is it je préfère manger and not je préfère de manger?

In French, préférer is followed directly by an infinitive, with no preposition:

  • Je préfère manger. = I prefer to eat.
  • Je préfère sortir. = I prefer to go out.

Using de (je préfère de manger) is incorrect here. Some other verbs do take de before an infinitive (essayer de, arrêter de, éviter de), but préférer does not.


Why is there a comma after Parfois? Could I put parfois somewhere else?

Parfois is an adverb meaning sometimes. In French, you can place it in different positions:

  1. At the beginning, with a comma (very common in writing):

    • Parfois, je préfère manger une pizza…
  2. After the subject and verb:

    • Je préfère parfois manger une pizza…
  3. Less often, at the very end (sounds more marked / stylistic):

    • Je préfère manger une pizza à la cantine, parfois.

All three are grammatically correct. The comma after Parfois just reflects a natural pause in speech.


What is the difference between parfois and quelquefois?

Both parfois and quelquefois mean sometimes and are interchangeable in most contexts.

  • Parfois is more common in everyday modern French.
  • Quelquefois can sound a bit more formal or literary, but you will still hear it in speech.

You could say:

  • Parfois, je préfère manger une pizza…
  • Quelquefois, je préfère manger une pizza…

Same meaning.


Why is it une pizza but un sandwich? How do I know the genders?

In French, every noun has a grammatical gender:

  • pizza is feminineune pizza
  • sandwich is masculineun sandwich

There is no reliable rule based on meaning here; you simply have to learn the gender with the word:

  • une pizza
  • un sandwich
  • une salade
  • un hamburger

Dictionaries always indicate gender (m/f), and you should memorize the article with the noun (e.g. learn une pizza, not just pizza).


Why is it une pizza and not something like de la pizza?

Une pizza refers to one whole pizza as a countable object.

  • Je mange une pizza. = I eat a (whole) pizza.

De la pizza would mean some pizza (an unspecified amount, possibly not a whole one):

  • Je mange de la pizza. = I’m eating some pizza.

In the sentence je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich, the idea is clearly one pizza vs one sandwich, so the singular indefinite article une / un is used.


Why is it plutôt qu'un sandwich and not plus qu'un sandwich?

Plutôt que is the standard expression for rather than / instead of.

  • Je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich.
    = I prefer to eat a pizza rather than a sandwich.

Plus que means more than and expresses quantity or degree, not preference:

  • Je mange plus qu'un sandwich.
    = I eat more than one sandwich.

So to express a preference between two options, you need plutôt que, not plus que.


Can I say je préfère une pizza à un sandwich instead? Is that the same?

Yes, that structure is also correct and common:

  • Je préfère une pizza à un sandwich.

Patterns:

  • préférer + noun + à + noun

    • Je préfère le thé au café.
  • préférer + infinitive + plutôt que + noun/infinitive

    • Je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich.

Your original sentence emphasizes the action of eating (manger) and then contrasts the objects with plutôt que.
Je préfère une pizza à un sandwich focuses more directly on comparing the two foods themselves.


Why is there an apostrophe in qu'un?

The apostrophe is due to elision. The full form is:

  • plutôt que un sandwich

But in French, que drops its -e before a word starting with a vowel or silent h, and becomes qu':

  • que + un → qu'un
  • que + elle → qu'elle
  • que + il → qu'il

So you must write and say:

  • plutôt qu'un sandwich, not plutôt que un sandwich.

In speech, you pronounce it smoothly as one unit.


Why is it à la cantine and not dans la cantine?

À la cantine means at the cafeteria (as a place where you go to eat, in general).

Dans la cantine would literally mean inside the cafeteria, focusing on the physical interior, which you don’t usually need to specify when talking about where you eat.

For typical locations, French uses à + definite article:

  • à la cantine = at the cafeteria
  • à l’école = at school
  • au restaurant = at the restaurant
  • à la maison = at home

So manger… à la cantine is the natural expression for to eat… at the cafeteria.


Why is the verb préférer written je préfère with an accent, not je prefere?

The verb préférer changes its accent in some forms to reflect pronunciation.

Infinitive: préférer
But:

  • je préfère
  • tu préfères
  • il/elle préfère
  • ils/elles préfèrent

The é in the second syllable becomes è (préfère) in these forms because the stress pattern and vowel sound change. This is a regular spelling change for some -érer verbs (e.g. espérer → j’espère).

So je prefere (without accent) is a spelling mistake; correct is je préfère.


Could I say Je préfère parfois manger une pizza instead of starting with Parfois?

Yes, you can:

  • Parfois, je préfère manger une pizza…
  • Je préfère parfois manger une pizza…

Both are correct and natural. The difference is very slight:

  • Starting with Parfois gives a bit more emphasis to sometimes.
  • Putting parfois after the verb feels a bit more neutral in rhythm.

In everyday conversation, both structures are used.