Breakdown of Parfois, je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich à la cantine.
Questions & Answers about Parfois, je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich à la cantine.
In French, préférer is followed directly by an infinitive, with no preposition:
- Je préfère manger. = I prefer to eat.
- Je préfère sortir. = I prefer to go out.
Using de (je préfère de manger) is incorrect here. Some other verbs do take de before an infinitive (essayer de, arrêter de, éviter de), but préférer does not.
Parfois is an adverb meaning sometimes. In French, you can place it in different positions:
At the beginning, with a comma (very common in writing):
- Parfois, je préfère manger une pizza…
After the subject and verb:
- Je préfère parfois manger une pizza…
Less often, at the very end (sounds more marked / stylistic):
- Je préfère manger une pizza à la cantine, parfois.
All three are grammatically correct. The comma after Parfois just reflects a natural pause in speech.
Both parfois and quelquefois mean sometimes and are interchangeable in most contexts.
- Parfois is more common in everyday modern French.
- Quelquefois can sound a bit more formal or literary, but you will still hear it in speech.
You could say:
- Parfois, je préfère manger une pizza…
- Quelquefois, je préfère manger une pizza…
Same meaning.
In French, every noun has a grammatical gender:
- pizza is feminine → une pizza
- sandwich is masculine → un sandwich
There is no reliable rule based on meaning here; you simply have to learn the gender with the word:
- une pizza
- un sandwich
- une salade
- un hamburger
Dictionaries always indicate gender (m/f), and you should memorize the article with the noun (e.g. learn une pizza, not just pizza).
Une pizza refers to one whole pizza as a countable object.
- Je mange une pizza. = I eat a (whole) pizza.
De la pizza would mean some pizza (an unspecified amount, possibly not a whole one):
- Je mange de la pizza. = I’m eating some pizza.
In the sentence je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich, the idea is clearly one pizza vs one sandwich, so the singular indefinite article une / un is used.
Plutôt que is the standard expression for rather than / instead of.
- Je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich.
= I prefer to eat a pizza rather than a sandwich.
Plus que means more than and expresses quantity or degree, not preference:
- Je mange plus qu'un sandwich.
= I eat more than one sandwich.
So to express a preference between two options, you need plutôt que, not plus que.
Yes, that structure is also correct and common:
- Je préfère une pizza à un sandwich.
Patterns:
préférer + noun + à + noun
- Je préfère le thé au café.
préférer + infinitive + plutôt que + noun/infinitive
- Je préfère manger une pizza plutôt qu'un sandwich.
Your original sentence emphasizes the action of eating (manger) and then contrasts the objects with plutôt que.
Je préfère une pizza à un sandwich focuses more directly on comparing the two foods themselves.
The apostrophe is due to elision. The full form is:
- plutôt que un sandwich
But in French, que drops its -e before a word starting with a vowel or silent h, and becomes qu':
- que + un → qu'un
- que + elle → qu'elle
- que + il → qu'il
So you must write and say:
- plutôt qu'un sandwich, not plutôt que un sandwich.
In speech, you pronounce it smoothly as one unit.
À la cantine means at the cafeteria (as a place where you go to eat, in general).
Dans la cantine would literally mean inside the cafeteria, focusing on the physical interior, which you don’t usually need to specify when talking about where you eat.
For typical locations, French uses à + definite article:
- à la cantine = at the cafeteria
- à l’école = at school
- au restaurant = at the restaurant
- à la maison = at home
So manger… à la cantine is the natural expression for to eat… at the cafeteria.
The verb préférer changes its accent in some forms to reflect pronunciation.
Infinitive: préférer
But:
- je préfère
- tu préfères
- il/elle préfère
- ils/elles préfèrent
The é in the second syllable becomes è (préfère) in these forms because the stress pattern and vowel sound change. This is a regular spelling change for some -érer verbs (e.g. espérer → j’espère).
So je prefere (without accent) is a spelling mistake; correct is je préfère.
Yes, you can:
- Parfois, je préfère manger une pizza…
- Je préfère parfois manger une pizza…
Both are correct and natural. The difference is very slight:
- Starting with Parfois gives a bit more emphasis to sometimes.
- Putting parfois after the verb feels a bit more neutral in rhythm.
In everyday conversation, both structures are used.