Dans ce village, il y a peu de danger la nuit.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Dans ce village, il y a peu de danger la nuit.

Why does the sentence start with Dans ce village? Is that word order required?

No, it is not required; it is a stylistic choice.

French often puts expressions of place or time at the beginning of the sentence to set the scene:

  • Dans ce village, il y a peu de danger la nuit.
  • La nuit, dans ce village, il y a peu de danger.
  • Il y a peu de danger la nuit dans ce village.

All of these are grammatically correct and mean essentially the same thing.
Starting with Dans ce village simply emphasizes the place: as for this village, at night there is little danger.

Why is it dans ce village and not à ce village or en ce village?

With common nouns like village, French usually uses:

  • dans ce village = in this village (inside the limits of the village)

À is normally used with proper place names (cities, villages, countries without article):

  • à Paris, à Londres, à Bordeaux
  • but: dans ce village, dans ce quartier, dans cette ville

À ce village would sound unusual for “in this village” in the sense of location; it might only appear in special expressions or with a different meaning (like movement towards that village, and even then vers ce village or jusqu’à ce village would be more natural).

En ce village is archaic/poetic and not used in modern everyday French.

So dans ce village is the natural modern way to say “in this village” when you’re talking about what happens inside it.

What exactly does il y a mean here, grammatically?

Il y a is the standard French expression for "there is / there are".

Structure:

  • il: an impersonal subject pronoun (it doesn’t refer to a specific thing)
  • y: adverb meaning roughly “there”
  • a: 3rd person singular of avoir (to have)

So literally it’s like “it has there”, but you should just remember it as a fixed expression meaning there is / there are.

Important points:

  • It does not change in the plural:
    • Il y a un danger. = There is a danger.
    • Il y a des dangers. = There are dangers.
  • You change the tense by changing a:
    • Il y avait (imperfect) = there was/there were
    • Il y aura (future) = there will be
    • Il y a eu (passé composé) = there has been / there was

In the sentence Dans ce village, il y a peu de danger la nuit, it simply means “there is little danger”.

Why is it ce village and not cet village or cette village?

Because village is a masculine noun that starts with a consonant sound.

Forms of ce (this/that):

  • ce
    • masculine noun starting with a consonant:
      • ce village, ce livre, ce garçon
  • cet
    • masculine noun starting with a vowel or mute h:
      • cet anniversaire, cet homme, cet hôtel
  • cette
    • any feminine noun:
      • cette ville, cette maison, cette femme

So:

  • ce village = this/that village
  • cet village is incorrect
  • cette village is incorrect because village is masculine
Why is it peu de danger and not peu de dangers?

In French, danger is often treated as an uncountable / abstract noun when you are talking about danger in general, not about specific separate dangers.

Compare:

  • Il y a peu de danger.
    → There is little danger (in general; the situation is not very dangerous).
  • Il y a peu de dangers.
    → There are few dangers (specific distinct dangers are few).
    This is grammatically possible, but less natural in this context and sounds more like you are counting different types of dangers.

Other similar examples where French prefers the singular:

  • Il y a peu de bruit. = There is little noise.
  • Il y a peu de travail. = There is little work.
  • Il y a peu de pollution. = There is little pollution.

So peu de danger here focuses on the level of risk, not on counting individual dangers.

Why is it peu de danger and not peu du danger or peu des dangers?

After many quantifiers in French, including peu, you use de without an article:

  • peu de, beaucoup de, trop de, assez de, moins de, plus de, etc.

Examples:

  • peu de bruit
  • beaucoup de monde
  • trop de problèmes
  • assez de temps

So the correct pattern is:

  • peu de + nounpeu de danger

Using du or des would change the meaning and is usually wrong here:

  • peu du danger would suggest “little of the danger” (of some specific, already mentioned danger), and would still sound awkward.
  • peu des dangers would mean “few of the dangers” (from a known set of dangers), which is a different, much more specific idea.

In the original sentence, we are talking about danger in general, so peu de danger is the correct form.

What is the difference between peu de danger, pas de danger, and un peu de danger?

They express different degrees of danger:

  • peu de danger
    = little danger / not much danger
    → There is some danger, but not a lot. The place is fairly safe.

  • pas de danger
    = no danger
    → There is no danger at all (or you’re presenting it that way).
    Example: Dans ce village, il n’y a pas de danger la nuit. = In this village, there is no danger at night.

  • un peu de danger
    = a little bit of danger
    → There is a small amount of danger. This can sometimes even sound slightly positive, like “a bit of risk/excitement”, depending on context.

So:

  • pas de danger = 0
  • peu de danger = small amount (less than you might expect)
  • un peu de danger = a small but accepted or noticeable amount
Why is la nuit used with la? Why not just say nuit?

In time expressions, French often uses the definite article to talk about a time period in a general or habitual sense:

  • le matin = in the morning / mornings
  • l’après-midi = in the afternoon / afternoons
  • le soir = in the evening / evenings
  • la nuit = at night / nights

So:

  • Il y a peu de danger la nuit.
    = There is little danger at night (in general).

You normally do not drop the article here; saying peu de danger nuit would be incorrect.

If you want to talk about a specific night, you add something:

  • cette nuit = tonight / last night (depending on context)
  • la nuit dernière = last night
  • la nuit de Noël = on Christmas night
Can la nuit be put at the beginning of the sentence instead of the end?

Yes. Time phrases like la nuit are flexible in position.

You can say:

  • La nuit, dans ce village, il y a peu de danger.
  • Dans ce village, la nuit, il y a peu de danger.
  • Dans ce village, il y a peu de danger la nuit.

All are correct. The differences are only in emphasis and rhythm, not in basic meaning.

French often places time expressions at the beginning to set the temporal frame:

  • Le matin, je bois un café.
  • L’été, il fait très chaud ici.

So La nuit, dans ce village, il y a peu de danger is perfectly natural.

Could we say Ce village est peu dangereux la nuit instead? What is the difference?

Yes, Ce village est peu dangereux la nuit is grammatical and natural, but there is a nuance.

  • Dans ce village, il y a peu de danger la nuit.
    → Literally: In this village, there is little danger at night.
    → Focus on the amount of danger present.

  • Ce village est peu dangereux la nuit.
    This village is not very dangerous at night.
    → Focus on the village as being not very dangerous (adjective dangereux).

They are very close in meaning and interchangeable in many contexts.
Sometimes il y a peu de danger can sound more like a factual observation about risk, whereas est peu dangereux sounds more like an overall evaluation of the place.

How do you pronounce Dans ce village, il y a peu de danger la nuit?

Approximate IPA:

  • Dans ce village, il y a peu de danger la nuit
    /dɑ̃ sə vilaʒ il j‿a pø də dɑ̃ʒe la nɥi/

Pronunciation tips:

  • Dans: nasal vowel /ɑ̃/, like “don” in French (no clear n sound at the end).
  • ce: /sə/ (like “suh”).
  • village: /vilaʒ/ (stress on the last syllable, -age = /aʒ/).
  • il y a: usually flows as /ilja/, very quick.
  • peu: /pø/, rounded lips, similar to the vowel in French deux.
  • de: /də/, very short and weak.
  • danger: /dɑ̃ʒe/, again nasal /ɑ̃/ then -ger as /ʒe/ (like “zhay”).
  • la nuit: /la nɥi/, nuit is one syllable /nɥi/ with the French u sound /y/ combined with /w/ → /ɥ/.

Spoken smoothly, the sentence has a regular rhythm with light stress near the ends of phrases:
Dans ce village | il y a peu de danger | la nuit.