Breakdown of Le parc auquel nous allons est magnifique.
Questions & Answers about Le parc auquel nous allons est magnifique.
Auquel is a relative pronoun meaning roughly “to which”.
- It refers back to le parc (the park).
- It is required because the verb aller is used with the preposition à (aller à un parc = to go to a park).
- So auquel nous allons literally means “to which we are going”.
Structurally, the sentence is:
- Le parc – auquel nous allons – est magnifique
- The park – to which we are going – is magnificent
Because que is the relative pronoun used for direct objects, and here the park is not a direct object of aller.
Que = “that/which” when it is the direct object of the verb in the relative clause.
- e.g. Le livre que je lis = The book that I’m reading (I’m reading the book → book = direct object).
But aller does not take a direct object. You say:
- aller à un parc (go to a park), not aller un parc.
So in the relative clause, the park is linked to aller via the preposition à, so you need a form that includes à:
- Le parc auquel nous allons ✅
- Le parc que nous allons ❌ (ungrammatical)
Auquel is a combination of the preposition à and the relative pronoun lequel:
- à + lequel → auquel (masculine singular)
Other important forms:
- à + lequel → auquel (masc. sing.)
- à + lesquels → auxquels (masc. plural)
- à + lesquelles → auxquelles (fem. plural)
- à + laquelle → à laquelle (fem. sing., no contraction)
Similarly with de:
- de + lequel → duquel
- de + lesquels → desquels
- de + lesquelles → desquelles
- de + laquelle → de laquelle
In the sentence, parc is masculine singular (le parc), so you use auquel.
Yes, that’s perfectly correct and, in fact, more common in everyday speech:
- Le parc auquel nous allons est magnifique. (more formal / written)
- Le parc où nous allons est magnifique. (very natural, common)
Où can replace à lequel, dans lequel, etc. when you’re talking about a place:
- La ville où j’habite. = The city where I live.
(literally la ville dans laquelle j’habite)
So here, because parc is a place, où works very well.
General guideline:
For places (or times):
- Où is common and often simpler:
- Le parc où nous allons.
- Le jour où je suis arrivé.
- Auquel is more formal and precise, and is used if you want to keep the specific preposition à:
- Le parc auquel nous allons (emphasizes to which).
- Où is common and often simpler:
For things that are not places:
- Use auquel (not où) when the verb requires à:
- Le problème auquel je pense = The problem that I’m thinking about
(penser à quelque chose)
- Le problème auquel je pense = The problem that I’m thinking about
- Use auquel (not où) when the verb requires à:
Here, both are correct, but Le parc où nous allons… is what you’d hear most often in conversation.
Because in standard French à + le always contracts to au:
- à + le → au
- à + lequel → auquel
You don’t say à le parc, you say au parc.
Similarly, for the relative pronoun you don’t say à lequel parc nous allons but auquel nous allons.
In practice:
- Le parc auquel nous allons ✅ (normal, standard)
- Le parc à lequel nous allons ❌ (sounds wrong to native speakers)
Relative pronouns like lequel agree in gender and number with the noun they refer to (their antecedent).
- Antecedent: le parc → masculine, singular.
- Therefore, you must use the masculine singular form: lequel → auquel when combined with à.
If the noun were different, the form would change:
- La ville à laquelle nous allons… (fem. sing.)
- Les parcs auxquels nous allons… (masc. plur.)
- Les villes auxquelles nous allons… (fem. plur.)
Auquel nous allons is a relative clause that modifies le parc.
Breakdown:
- Le parc → the noun being described (subject of the main verb est).
- auquel nous allons → relative clause specifying which park.
- est magnifique → main clause (verb + adjective).
So the core is:
- Le parc … est magnifique.
- The relative clause inserted in the middle gives extra information about which park: the one we’re going to.
Yes, it slightly changes the nuance, just like in English.
Without commas:
Le parc auquel nous allons est magnifique.
→ “The park that we are going to is magnificent.”
This tends to sound like you’re specifying which park (out of several).With commas:
Le parc, auquel nous allons, est magnifique.
→ “The park, which we are going to, is magnificent.”
Here the clause is extra information, as if there is only one relevant park and you’re just adding a side comment.
Grammatically both are correct; the version without commas is more common in simple examples like this.
Pronunciation:
- auquel → /okɛl/ (roughly: oh-kell).
In the full phrase Le parc auquel nous allons:
- parc → /paʁk/
- There is usually a liaison: parc_auquel → /paʁk‿okɛl/
(you hear the k carry over: par-koh-kell).
So you’d pronounce:
- Le parc auquel nous allons est magnifique →
/lə paʁk‿okɛl nu.z‿alɔ̃ ɛ maɲifik/