Breakdown of La raison pour laquelle elle écrit à la mairie est simple.
Questions & Answers about La raison pour laquelle elle écrit à la mairie est simple.
Pour laquelle literally means for which (one).
- la raison = the reason (feminine)
- pour = for
- laquelle = which one (feminine singular form of lequel)
So la raison pour laquelle elle écrit à la mairie = the reason for which she writes to the town hall (= the reason why she writes to the town hall).
Because:
Agreement in gender and number
- raison is feminine singular (la raison),
- so we must use the feminine singular form laquelle (not lequel, which is masculine).
The preposition “pour”
In French, when a relative pronoun follows a preposition (pour, avec, à, de, etc.), we normally use lequel / laquelle / lesquels / lesquelles, not qui or que.So:
- ✅ la raison pour laquelle…
- ❌ la raison pour qui… (sounds wrong here)
- ❌ la raison pour que… (different structure; mostly used with verbs of will/necessity, not “reason”)
- ❌ la raison que elle écrit… (wrong: que can’t follow pour like this)
So the correct relative construction with pour + a feminine singular noun is pour laquelle.
Because in that structure, que would have to be the direct object of the verb écrire, and that makes no sense here.
- écrire works like this:
- écrire quelque chose = to write something (direct object)
- écrire à quelqu’un = to write to someone (indirect object with à)
- écrire quelque chose à quelqu’un = to write something to someone
In elle écrit à la mairie, the thing being written (the letter, email, etc.) is understood but not expressed, and à la mairie is the indirect object (who she writes to).
The word raison is not the object of écrire at all; it is linked by the idea “the reason for which she writes”. So we need:
- pour laquelle (for which [reason])
and not que, which would make raison look like a direct object of écrire.
You will hear and read la raison pourquoi in everyday French, but:
- many grammar books and teachers recommend la raison pour laquelle as the standard / more correct form;
- la raison pourquoi is often considered less formal or less elegant, and some people label it incorrect (even though it’s common in practice).
So:
- In careful / written French: prefer la raison pour laquelle.
- In casual spoken French: you may hear la raison pourquoi, but it’s safer as a learner to stick with pour laquelle.
They both relate to why, but they’re used differently:
pourquoi is used mostly in questions:
- Pourquoi écrit-elle à la mairie ? = Why is she writing to the town hall?
la raison pour laquelle… is used to introduce an explanation inside a larger sentence:
- La raison pour laquelle elle écrit à la mairie est simple.
The reason why she is writing to the town hall is simple.
- La raison pour laquelle elle écrit à la mairie est simple.
You can think of it like this:
- pourquoi = why?
- la raison pour laquelle = the reason why… (as a noun phrase).
Because mairie is feminine:
- la mairie = the town hall / city hall
- à + la mairie = à la mairie (no contraction)
au is a contraction of à + le, which is only used with masculine nouns:
- à + le cinéma → au cinéma
- à + le parc → au parc
Since mairie is feminine, we must say à la mairie, never au mairie.
La mairie usually refers to:
- The building where the local council / mayor works
→ town hall / city hall. - The municipal administration itself as an institution
→ the town/city council, the local authorities.
So elle écrit à la mairie can mean:
- she is writing to the town hall (as a place),
- or more naturally in English: she is writing to the local authorities / town council.
In larger cities you might also see l’hôtel de ville, which is another term for the main town hall building.
Because in French:
- écrire quelqu’un is not used to mean “write to someone”.
- The normal pattern is:
- écrire à quelqu’un = to write to someone
- écrire à la mairie
- écrire à son ami
- écrire à ses parents
- écrire à quelqu’un = to write to someone
When you add the thing being written:
- écrire quelque chose à quelqu’un
- Elle écrit une lettre à la mairie. = She is writing a letter to the town hall.
So:
- ✅ elle écrit à la mairie
- ❌ elle écrit la mairie (wrong structure)
Because the grammatical subject of the sentence is clearly la raison pour laquelle elle écrit à la mairie.
- Subject: La raison pour laquelle elle écrit à la mairie
- Verb: est
- Complement: simple
So we say:
- La raison pour laquelle elle écrit à la mairie est simple.
We would use c’est simple in a different structure, for example:
- Pourquoi écrit-elle à la mairie ?
C’est simple : elle veut se plaindre.
(Why is she writing to the town hall? It’s simple: she wants to complain.)
Here, because we keep the full noun phrase as subject, we stick with est simple.
Yes. The main differences:
Preposition position
In English, you can say:- the reason (which) she writes to the town hall for
(preposition for at the end)
In French, the preposition must stay before the relative pronoun:
- la raison pour laquelle elle écrit à la mairie
You cannot move pour to the end as you do in English.
- the reason (which) she writes to the town hall for
No relative pronoun dropping
In English you can omit which:- the reason she writes to the town hall
In French you must keep a relative pronoun:
- la raison pour laquelle elle écrit à la mairie (you cannot just drop laquelle)
So French is stricter: preposition + relative pronoun must stay together, and the pronoun cannot be omitted.