Breakdown of Je mets de la confiture sur cette tranche.
Questions & Answers about Je mets de la confiture sur cette tranche.
What exactly does mets mean, and which verb does it come from?
How do you conjugate mettre in the present tense?
Mettre is irregular. Here is its present tense:
- je mets – I put / am putting
- tu mets – you put / are putting (singular, informal)
- il / elle / on met – he / she / one puts / is putting
- nous mettons – we put / are putting
- vous mettez – you put / are putting (plural or formal)
- ils / elles mettent – they put / are putting
Note that the stem changes (met- / mett-) and endings are not regular -re endings.
Why is it de la confiture and not just la confiture or une confiture?
De la confiture is a partitive article and usually translates as “some jam” (an unspecified amount).
- de la confiture = some jam (not all the jam, not a whole jar, just an unspecified quantity)
- la confiture = the jam (all of it, or jam in general: “I like the jam / jam in general”)
- une confiture = a jam (a jar/type of jam, e.g. une confiture à la fraise = a strawberry jam)
In a sentence like “I’m putting jam on this slice”, you normally want to express “some jam”, which is why French uses de la confiture.
What is the rule for using de la instead of du or de l’?
Can you drop the de la and just say Je mets confiture…?
Why is the preposition sur used here? Could I say dans instead?
Sur means “on” / “on top of”, which is what you want for jam on a slice of bread.
Dans means “in / inside”. It would suggest the jam is inside something (a container, a hole, etc.), so it would be wrong here:
- Je mets de la confiture sur cette tranche. ✅ (on top of the slice)
- Je mets de la confiture dans cette tranche. ❌ (sounds like “inside this slice”)
What does tranche mean exactly, and why doesn’t it say tranche de pain?
Tranche means “slice” (a slice cut from something).
Examples:
- une tranche de pain – a slice of bread
- une tranche de jambon – a slice of ham
In everyday speech, if it’s clear from context that you’re talking about a slice of bread, speakers often drop “de pain” and just say tranche:
If there’s no context, the more explicit version is:
- Je mets de la confiture sur cette tranche de pain.
Why is it cette tranche and not ce tranche or cet tranche?
Why does French use Je mets (simple present) when English usually says “I am putting”?
French does not normally use a continuous/progressive tense (like “am putting”) in everyday speech. The simple present covers both:
- Je mets… = I put / I am putting
If you really want to emphasize that the action is happening right now, you can say:
- Je suis en train de mettre de la confiture sur cette tranche.
= I am in the middle of putting jam on this slice.
But in most situations, Je mets de la confiture sur cette tranche is natural and enough.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je mets de la confiture sur cette tranche to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions