Je frappe à la porte maintenant.

Breakdown of Je frappe à la porte maintenant.

je
I
maintenant
now
la porte
the door
frapper
to knock
à
on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je frappe à la porte maintenant.

Does frapper here mean “to hit” or “to knock”?
In this sentence, frapper means “to knock.” On its own, frapper usually means “to hit/strike,” but with the preposition à and a door, frapper à la porte is the idiomatic way to say “knock at/on the door.”
Why is it à la porte and not “on the door” like English?
French uses à with doors for the act of knocking: frapper à la porte. Even though English says “knock on,” French says “knock at” (literally). It’s just the standard construction.
Can I say frapper sur la porte?
Yes, but it changes the nuance: frapper sur la porte suggests banging/pounding on the door (stronger, more physical), whereas frapper à la porte is the neutral “to knock.”
Can I say Je frappe la porte?
You can, but then you mean “I hit the door” (you’re striking the door itself). To mean “knock,” keep the à: Je frappe à la porte.
Do I need maintenant to express “I am knocking (now)”?
No. French simple present already covers the English progressive: Je frappe à la porte naturally means it’s happening now. Maintenant just emphasizes “now.”
Where can I put maintenant in the sentence?

Common options:

  • Je frappe à la porte maintenant. (most common)
  • Maintenant, je frappe à la porte. (emphasis on “now”)
  • Je frappe maintenant à la porte. (possible, but less usual in everyday speech)
Is there a more explicit way to say “I’m in the middle of knocking”?
Yes: Je suis en train de frapper à la porte (maintenant). That construction highlights an ongoing action.
Are there common alternatives to frapper for “knock”?
  • taper à la porte: very common, neutral.
  • toquer à la porte: colloquial/informal, frequent in France.
  • cogner à la porte: common in Canadian French/Quebec.
  • If you use the doorbell: (Je) sonne (à la porte).
Why à la and not au?

Because porte is feminine. With à:

  • à + laà la (feminine: à la porte)
  • à + leau (masculine: au mur)
  • à + lesaux (plural: aux fenêtres)
  • à + l’à l’ (before vowel: à l’entrée)
Can I drop the article and say à porte?
No. French needs a determiner: à la porte, à sa porte, à cette porte, or à la porte de Marie. Don’t omit the article/determiner.
Pronunciation tips for the whole sentence?
  • Je [ʒə] (like “zhuh”)
  • frappe [fʁap] (final -e silent; short “a”)
  • à la [a la]
  • porte [pɔʁt] (final -e silent)
  • maintenant commonly [mɛ̃tnɑ̃] (often the middle “e” drops: think “mehn-tnahn”) Together: roughly “zhuh frap a la port mehn-tnahn.”
How do I say it in the past or future?
  • Past (perfect): J’ai frappé à la porte (tout à l’heure).
  • Past (imperfect, ongoing): Je frappais à la porte quand…
  • Future: Je frapperai à la porte (plus tard).
How do I make it negative?
Je ne frappe pas à la porte (maintenant). In casual speech, you’ll often hear Je frappe pas… (dropping ne).
How do I tell someone to knock (now), politely vs informally?
  • Informal singular: Frappe à la porte maintenant, s’il te plaît.
  • Polite/plural: Frappez à la porte maintenant, s’il vous plaît.
Should it be Je or J’ here?
Use Je because the next word (frappe) begins with a consonant. You’d use J’ before a vowel sound (e.g., J’entre).
Is there a way to say “Someone’s knocking at the door” without naming who?
Yes: On frappe à la porte. This uses impersonal on and is the most natural way to say “There’s a knock at the door.”