Breakdown of Après la marche, nous prenons une boisson chaude au café.
Questions & Answers about Après la marche, nous prenons une boisson chaude au café.
In French, prendre is the standard verb for consuming or ordering food and drink: prendre un café, prendre une bière, prendre le déjeuner.
You can use boire with a specific beverage (e.g., nous buvons un thé), but people don’t usually say boire une boisson.
Avoir mostly expresses possession, not consumption.
Note: it’s nous buvons, not nous boivons.
- je prends
- tu prends
- il/elle prend
- nous prenons
- vous prenez
- ils/elles prennent
Past participle: pris.
After + verb in French takes the past infinitive: après avoir + past participle (or après être for certain verbs). So: après avoir marché.
Alternatively, use a noun: après la marche (as in the sentence).
More formal: après que nous avons marché (indicative).
- la marche: walking (the act), often as exercise or activity in general.
- la promenade: a leisurely stroll.
- la randonnée: a hike/trek, typically longer and in nature; informal: la rando.
French usually requires an article before a noun, so bare après marche is incorrect.
la marche refers to the specific walk known from context.
notre marche is also correct if you want to emphasize it was our walk.
boisson is feminine, so you use une.
Adjective agreement: chaud becomes chaude to match the feminine noun: une boisson chaude.
Plural: des boissons chaudes.
Most adjectives follow the noun, including chaud/chaude in this sense.
une chaude boisson sounds unusual/poetic; the neutral, everyday order is une boisson chaude.
French often uses the singular with prendre to mean each person has one: On prend un café.
Use the plural (des boissons chaudes) if you want to emphasize multiple distinct drinks, but the singular is very natural in group contexts.
au is the contraction of à + le. So au café = at the café.
Other forms:
- à la (feminine): à la boulangerie
- à l' (before vowel/silent h): à l’hôtel
- aux = à + les (plural): aux toilettes
- au café: at the café (as a venue) — the usual choice.
- dans le café: physically inside the café (not on the terrace).
- chez: at someone’s place or a business viewed as a person: chez Paul, chez le coiffeur; not for a generic café, though brands work (chez Starbucks colloquially).
After a noun, au café can mean coffee-flavored (e.g., glace au café).
Here, au café attaches to the verb phrase (location): we have a drink at the café.
To avoid any ambiguity: Après la marche, nous prenons une boisson chaude au café du coin or Au café, après la marche, nous prenons une boisson chaude.
Yes. French present can express a habit or a near-future plan.
You can also say nous allons prendre (near future) or nous prendrons (future simple), depending on nuance.
- Completed event (passé composé): Après la marche, nous avons pris une boisson chaude au café.
- Habit in the past (imparfait): Après la marche, nous prenions une boisson chaude au café.
Use en:
- Nous en prenons une au café. (We have one there.)
If the quantity is unspecified: Nous en prenons au café.
Approximate IPA: /apʁɛ la maʁʃ, nu pʁənɔ̃ yn bwɑ.sɔ̃ ʃod o kafe/
- Final consonants: the d in chaude is pronounced; the n in boisson is not (nasal vowel).
- A common liaison in prenons une gives prenon-z-une.
- Keep syllables even; main accent is on the last syllable of each phrase.
Yes. For example:
- Nous prenons une boisson chaude au café après la marche.
- Après la marche, au café, nous prenons une boisson chaude.
Fronting Après la marche adds emphasis; the comma is standard after such fronted phrases.
People often name the drink:
- Après la marche, nous prenons un café / un thé / un chocolat chaud au café.
For alcoholic drinks, use prendre un verre rather than une boisson.
Yes. On prend une boisson chaude au café is very common in everyday speech for we.
Remember that on takes third-person singular verb forms.