Breakdown of À l’aéroport, quelques personnes remplissent des papiers; la plupart ne prennent que leur passeport.
Questions & Answers about À l’aéroport, quelques personnes remplissent des papiers; la plupart ne prennent que leur passeport.
Because the noun aéroport begins with a vowel sound, the definite article le becomes l’ (elision). The preposition + article is therefore à l’ (not au). Patterns:
- à + le → au (ex: au stade)
- à + la → à la (ex: à la gare)
- à + l’ → à l’ (ex: à l’aéroport)
- à + les → aux (ex: aux aéroports)
- À l’aéroport = “at the airport” (location in a general sense).
- Dans l’aéroport = “inside the airport” (physically inside the building). Use à for the general place; dans when emphasizing being inside.
Quelques means “a few, several.” It’s positive/neutral in tone (not necessarily “only a few”). It’s an invariable determiner used directly before a plural noun: quelques personnes. Related:
- Pronoun: quelques-uns / quelques-unes (“a few of them”).
- Singular quelque has other uses (e.g., “some/any” before a singular noun, or “about/approximately” before a number: quelque dix personnes).
Remplir is a regular -IR verb of the “second group.” In the present tense, 3rd person plural ends in -issent: ils/elles remplissent. Mini-paradigm:
- je remplis, tu remplis, il/elle remplit
- nous remplissons, vous remplissez, ils/elles remplissent
It’s an idiomatic way to say “to fill out forms / do paperwork.” Alternatives:
- remplir des formulaires (more formal/precise)
- remplir des documents Note: les papiers can also mean “ID papers/documents” depending on context; here the plural suggests “forms/paperwork.”
After an affirmative verb with a direct object, French uses des (plural indefinite). De appears:
- after negation: ils ne remplissent pas de papiers
- after quantity words: beaucoup de papiers Also, remplir de + noun means “to fill with”: remplir une boîte de papiers (“fill a box with papers”), which is a different structure.
No. Ne … que is a “restrictive” construction meaning only. It’s affirmative in meaning:
- La plupart ne prennent que leur passeport = “Most (people) take only their passport.” You can paraphrase with seulement: La plupart prennent seulement leur passeport. Don’t add pas: ❌ ne prennent que… pas is incorrect.
Put que immediately before the element being limited:
- Object: Ils ne prennent que leur passeport.
- Time: Ils ne voyagent que l’été.
- Place: Ils ne passent que par Paris. To limit the subject, French often uses clefting: Ce n’est que la plupart qui…, but that sounds heavy; rephrasing is usually better.
Use leur (singular) when each possessor has one item:
- Many people, one passport each → leur passeport. Use leurs (plural) when each has multiple items:
- Many people, several bags each → leurs bagages (if each person has multiple pieces).
All are possible, with nuances:
- prendre: very common and natural (“take”).
- emporter: “take along (an object) from here to there.” At an airport: n’emportent que leur passeport is precise.
- apporter: “bring (an object) to where the speaker/listener is).”
- amener/emmener: for people/animals (and sometimes objects metaphorically). In neutral narration, prendre is perfectly fine.
- La plupart des gens ne prennent que leur passeport.
- More specific at an airport: La plupart des voyageurs/passagers ne prennent que leur passeport. Using la plupart des personnes is possible but gens/voyageurs/passagers is more idiomatic.