Je prends une banane avant le travail.

Breakdown of Je prends une banane avant le travail.

je
I
avant
before
prendre
to take
le travail
the work
la banane
the banana
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je prends une banane avant le travail.

Can I use “manger” instead of “prendre” here? What’s the difference?
Yes. Je mange une banane is correct and focuses on the act of eating. Je prends une banane is very idiomatic in French for “having” or “choosing” something to eat or drink (like prendre un café, prendre le petit-déjeuner). It sounds like “I’ll have a banana” rather than describing the chewing. In many food/drink contexts, prendre is preferred; for example, Je prends un café is natural, but Je mange un café is wrong.
How do you conjugate prendre (present and a couple of key tenses)?

Present:

  • je prends
  • tu prends
  • il/elle/on prend
  • nous prenons
  • vous prenez
  • ils/elles prennent

Other useful forms:

  • Past participle: pris (e.g., J’ai pris)
  • Imperfect: je prenais
  • Future: je prendrai
Why is it une banane and not la banane or no article at all?
French generally requires an article with countable nouns. Une banane means “a (single, non-specific) banana.” La banane would mean “the banana” (a specific one already known in context). Dropping the article (Je prends banane) is ungrammatical in standard French. A partitive like de la banane would mean “some banana” in a mass sense and is used for substances or flavors (e.g., Je mets de la banane dans le yaourt).
Why une and not un?
Because banane is feminine. Hence the feminine article une. Many fruit names are feminine (e.g., une orange, une fraise), but not all: un ananas, un pamplemousse are masculine.
Why is it avant le travail and not avant de travail or just avant travail?
  • With a noun, use avant + article + noun: avant le travail, avant le dîner.
  • Use avant de + infinitive before a verb: avant de travailler, avant de partir.
  • With a full clause, use avant que + subjunctive: avant que je travaille (more formal/literary). You don’t say avant de travail; a noun needs its article here.
Why le travail and not mon travail? What about au travail?
Le travail refers to “work” as a general activity/period (before work starts). French often uses the definite article for general concepts. Avant mon travail is unusual unless you specify a particular shift or role; more natural would be avant d’aller au travail (“before going to work”). Au travail means “at work” (location), not the time period, so you’d say avant d’aller au travail, not avant au travail.
Is avant de travailler also correct? Any nuance vs avant le travail?
Yes, avant de travailler is correct and focuses on the action (“before working”). Avant le travail frames it as the time block before your work period. In many contexts both are fine; choose based on whether you want to highlight the activity (verb) or the time slot (noun).
How do I make the sentence negative?
Je ne prends pas de banane avant le travail. After negation with ne…pas, the indefinite article une usually becomes de. In casual speech, you’ll often hear the ne dropped: Je prends pas de banane avant le travail.
Can I move the time phrase to the front?
Yes: Avant le travail, je prends une banane. Moving it to the front is common for emphasis or flow; use a comma after the fronted time phrase.
How would I replace “une banane” with a pronoun?

Use en for quantities or things introduced by an indefinite article:

  • If you still mean “one”: J’en prends une avant le travail.
  • If you don’t specify how many: J’en prends avant le travail. Remember, en goes before the verb.
How is the sentence pronounced? Any liaisons?

Approximate pronunciation: “zhuh prahn(z) yn ba-nan a-vahn luh tra-vai(y).”

  • prends: the final -ds is silent; before a vowel (as in une) many speakers make a liaison, so you hear a /z/: prendz une.
  • banane: three syllables, stress at the end.
  • avant: nasal vowel on the final syllable.
  • travail: the final -ail sounds like “eye” (not a hard “l”): tra-“vye.”
Would Je prends la banane ever be right?
Yes, if you mean a specific banana known in context: Je prends la banane que tu as laissée sur la table. Without prior context, la sounds oddly specific; une is the normal, generic choice.
Can I use the informal word for “work,” like boulot?
Yes, in casual speech: Je prends une banane avant le boulot. Keep boulot for informal registers; travail is neutral/formal.
What if I mean “I take a banana to work” (bring it with me), not “have one before work”?

Use a verb of carrying:

  • From the speaker’s point of departure: J’emporte une banane au travail.
  • Toward the destination: J’apporte une banane au travail. Both are used; emporter = take (away/with you), apporter = bring (to a place/person).
Where do adverbs of frequency go (e.g., “often,” “always”)?

The default spot is after the conjugated verb:

  • Je prends souvent une banane avant le travail.
  • Je prends toujours une banane avant le travail. You can also front them for emphasis: Souvent, je prends une banane avant le travail.