Breakdown of Malheureusement, la batterie de mon téléphone est vide.
être
to be
mon
my
de
of
le téléphone
the phone
vide
empty
malheureusement
unfortunately
la batterie
the battery
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Malheureusement, la batterie de mon téléphone est vide.
How formal is Malheureusement, and what are other ways to say “unfortunately”?
Malheureusement is neutral to slightly formal and very common in speech and writing. Alternatives:
- Hélas (more literary/dramatic).
- C’est dommage / Quel dommage ! (means “That’s a pity”; not a direct adverb).
- Désolé(e), … (apologizing rather than stating misfortune).
- Informal tone: Pas de chance…, Argh…
Is the comma after Malheureusement required?
Recommended in writing when an adverbial like Malheureusement starts the sentence. In casual texts you’ll sometimes see it omitted, but the comma is the standard choice.
Why la batterie de mon téléphone and not simply ma batterie?
Both are correct.
- Ma batterie est vide is shorter and natural when context makes it obvious you mean the phone’s battery.
- La batterie de mon téléphone est vide explicitly names which battery, avoiding ambiguity (e.g., not a camera or laptop battery).
Why is it de mon and not du mon?
Because du = de + le. Here we have de + mon (a possessive adjective), which does not contract. So:
- Correct: de mon téléphone
- If it were “the phone”: de + le téléphone → du téléphone
Could I say la batterie du téléphone instead?
Yes, if you mean “the phone’s battery” for a previously mentioned/known phone. Using du implies a specific, definite phone already in context. De mon téléphone specifies it’s your phone.
Can I use à for possession (e.g., la batterie à mon téléphone)?
No in standard French for inanimate possession. Use de: la batterie de mon téléphone. (Colloquial “la voiture à Paul” exists in speech but is non‑standard; avoid it as a learner.)
What’s the difference between batterie and pile?
- Batterie: a rechargeable battery (phone, laptop, car).
- Pile: a disposable/single-use battery (AA, AAA).
For a phone, always batterie.
Is téléphone the usual word for a mobile phone?
You’ll hear several:
- France: very common is portable (short for “téléphone portable”). Téléphone is also used and may be ambiguous (landline vs mobile) unless context clarifies.
- International/neutral: mobile (more formal) or téléphone mobile (technical/administrative).
- Québec: cellulaire (often shortened to cell).
Other natural ways to say the same idea?
- Je n’ai plus de batterie.
- Mon téléphone n’a plus de batterie.
- Ma batterie est à plat.
- Mon portable est déchargé.
- Colloquial: J’ai plus de batterie (dropping ne), La batterie est morte (means completely dead/shot), Mon tel est HS (slang; HS = hors service).
Is est vide the best choice, or should I use déchargée / à plat?
All work:
- est vide: idiomatic and clear (treats the battery like an “empty container”).
- est déchargée: slightly more technical/precise for batteries.
- est à plat: very common idiom in speech.
Why not vidée (with an extra -e) after est?
Here vide is an adjective (state). Vidée is the past participle of vider; you’d use it in constructions like La batterie s’est vidée (“the battery ran out”). With être + adjective, it’s est vide.
What are the genders here, and do they affect the sentence?
- batterie: feminine → la batterie, ma batterie.
- téléphone: masculine → le téléphone, mon téléphone.
The verb est doesn’t change, but adjectives agree: vide is the same in masculine/feminine singular; plural would be vides.
Where does the adjective vide normally go?
As an attributive adjective after a linking verb or after the noun:
- La batterie est vide.
- Une batterie vide.
It does not go before the noun in this case.
Can I move Malheureusement to another position?
Yes:
- Start: Malheureusement, la batterie de mon téléphone est vide. (most common)
- Mid-sentence: La batterie de mon téléphone est malheureusement vide. (slightly more formal/emphatic on the predicate)
Any pronunciation tips for this sentence?
- Malheureusement: the s sounds like [z] between vowels; final -ment has a nasal vowel (no pronounced “t”). Roughly: mal-heur-euh-z-man.
- est vide: the final t of est is silent before v; vide sounds like “veed” (final -e is not fully pronounced).
- téléphone: stress falls near the end; both é are like “ay.”
Is there any liaison here?
No required liaison. In est vide, there’s no liaison because vide starts with a consonant. If the next word began with a vowel (e.g., est épuisée), you would pronounce a linking [t].
Any punctuation spacing rules to watch?
- No space before a comma in French: Malheureusement, la batterie…
- Keep the comma right after Malheureusement with no extra space before it.
Could batterie be misunderstood as “drum kit”?
In isolation, batterie can mean “drum kit.” With de mon téléphone, context removes ambiguity: it’s the phone’s battery.