Breakdown of Je préfère la façon dont Marie explique les choses.
je
I
Marie
Marie
préférer
to prefer
expliquer
to explain
la chose
the thing
la façon
the way
dont
of which
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Je préfère la façon dont Marie explique les choses.
What exactly does dont do in la façon dont Marie explique les choses?
Dont is a relative pronoun meaning roughly “of which” or “in which.” With nouns that express manner (like façon or manière), French normally uses dont: la façon/manière dont + clause = “the way (in which) + clause.” Here, dont links back to la façon and introduces the clause Marie explique les choses.
Why not say la façon que Marie explique les choses?
In standard French, after façon/manière, you use dont, not que. So la façon que… is considered incorrect in France. Note: in Quebec French, la façon que… is common in speech, but it’s informal and not recommended in formal writing.
Can I say Je préfère comment Marie explique (les choses)?
You’ll hear this in everyday speech, but some style guides still criticize comment used this way after verbs like aimer/préférer. Safer, fully standard options:
- Je préfère la façon dont Marie explique (les choses).
- J’aime/Je préfère comme Marie explique (les choses). (accepted and common)
- Je préfère sa façon d’expliquer (les choses).
Are there other natural rewrites?
Yes:
- Je préfère la manière dont Marie explique (les choses).
- Je préfère sa façon d’expliquer (les choses).
- Je préfère la façon qu’a Marie d’expliquer (les choses). (a bit more formal)
- If you mean she does it better than someone else: Marie explique (les choses) mieux (que Paul).
- If you mean you prefer her explanations (the content), not the way: Je préfère les explications de Marie.
Why is it la façon and not une façon?
The definite article la points to a specific, identifiable way (Marie’s way of explaining). Une façon would mean “a way,” as in one of several possible ways, without identifying which. Here you’re comparing specific people’s ways, so la is natural.
Why use les choses and not des choses or quelque chose?
- les choses = “things in general” (generic use of the definite article).
- des choses = “some things” (an unspecified subset).
- quelque chose = “something” (singular). The sentence uses les choses as a generic, catch‑all direct object. It’s also common simply to omit it (see next question).
Can I drop les choses or replace it with a pronoun?
- Dropping it is fine: Je préfère la façon dont Marie explique. (very natural in speech)
- If the referent is clear, you can pronominalize: Je préfère la façon dont Marie les explique. Avoid …dont Marie explique ça; mixing dont with ça here is clunky.
Why not use qui or que instead of dont?
- qui is for a subject: la personne qui explique.
- que is for a direct object: la chose que Marie explique.
- dont typically replaces “de + antecedent,” and with nouns of manner (like façon/manière) French uses dont idiomatically: la façon/manière dont…
Where do object pronouns go if I use them?
Before the verb in the relative clause:
- Je préfère la façon dont Marie les explique. Not: ✗ dont les Marie explique or ✗ dont Marie explique les.
How do I express a comparison, like “I prefer Marie’s way to Paul’s”?
Use préférer X à Y:
- Je préfère la façon dont Marie explique (les choses) à la façon dont Paul les explique. You can also make it shorter with a second clause: …à celle de Paul.
Is préférer the same as aimer mieux? And is je préfère mieux okay?
- préférer and aimer mieux both mean “to prefer.” aimer mieux is a bit more casual.
- ✗ je préfère mieux is incorrect (redundant). Say either Je préfère… or J’aime mieux…, not both.
Do I need the subjunctive with préférer here?
Not in this sentence, because préférer takes a noun phrase (la façon…) as its object. You do use the subjunctive with préférer que + clause:
- Preference about an action: Je préfère que Marie explique les choses. (subjunctive: explique) Note this means “I’d rather Marie do the explaining,” not “I prefer the way she explains.”
Any pronunciation tips for the full sentence?
Approximate guide: [zhuh pray-FAIR la fa-SON don ma-REE eks-PLEEK lay SHOZ]
- préfère: stress the second syllable; the final -e is silent.
- dont: nasal vowel [dɔ̃]; no liaison is needed before it: façon dont.
- explique: pronounce the initial [ɛks-], not just [ks-].
- les choses: les = [le], ch in choses = [ʃ] (like “sh”).
Is there any difference between façon and manière?
They’re near-synonyms. manière can feel a touch more formal; façon is extremely common in everyday French. Both take dont in this structure: la manière dont… / la façon dont…
Can I invert the subject inside the relative clause (e.g., …dont explique Marie )?
No. Inversion is for questions or certain stylistic effects, not for standard relative clauses. Keep the normal order: …dont Marie explique (les choses).
Could I say la façon avec laquelle/par laquelle… instead of dont?
It’s grammatically possible but sounds heavy or awkward here. Native speakers strongly prefer la façon dont… (short, idiomatic, natural).