Breakdown of Je retire de l’argent au guichet.
je
I
de l'
some
l'argent
the money
au
at the
retirer
to withdraw
le guichet
the counter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Je retire de l’argent au guichet.
What exactly does the verb retirer mean here, and how is it different from prendre or tirer?
Here retirer means to withdraw money from a bank account. Prendre means to take (physically pick up), not specifically from a bank account. Tirer mostly means to pull or to draw; in finance it appears in fixed expressions (e.g., tirer un chèque), but you don’t use it for withdrawing cash from your account.
Why is it de l’argent and not l’argent or des argent?
De l’argent uses the partitive article to talk about an indefinite amount of an uncountable noun (money). L’argent would mean the specific, identified money (the money we already mentioned). Des argent is incorrect because argent is uncountable in this sense and doesn’t take a plural article.
Why is it de l’ and not du?
The partitive article agrees with the following noun and elides before a vowel sound. The forms are: du (de + le), de la, and de l’ (before a vowel or silent h). Since argent starts with a vowel sound, you get de l’argent.
How does negation work with this sentence?
In negation, the partitive becomes de/d’: Je ne retire pas d’argent au guichet. The same happens in compound tenses: Je n’ai pas retiré d’argent. (Exception: after être, the article usually stays, but that doesn’t apply here.)
Can I replace de l’argent with a pronoun?
Yes, use en for quantities introduced by de: J’en retire au guichet. With a specified amount, keep the number and still use en: J’en retire 50 euros. In past tense: J’en ai retiré.
How do I say the exact amount instead of using the partitive?
Drop the partitive and state the amount: Je retire 50 euros au guichet. You can add the source if needed: Je retire 50 euros de mon compte.
What exactly is au guichet, and how is it different from au distributeur or au guichet automatique?
Au guichet means at the teller window/counter (a human attendant). Au distributeur (short for distributeur automatique de billets) means at the ATM. Au guichet automatique is also used (common in Canada) for an ATM.
Why au and not à le or à la?
À + le contracts to au. Guichet is masculine singular, so you must say au guichet. For feminine nouns you’d use à la (e.g., à la caisse), and for plural nouns aux (e.g., aux guichets).
Could I say du guichet to mean “from the counter”?
Not in this context. You withdraw money at the counter, so French uses à for location: au guichet. If you want to say what you withdraw money from, you mention the account: de mon compte. You can combine both: Je retire de l’argent au guichet de la banque.
How do I put this in the past or in the future?
- Past (passé composé): J’ai retiré de l’argent au guichet.
- Near future: Je vais retirer de l’argent au guichet.
- Simple future: Je retirerai de l’argent au guichet.
How do I pronounce the sentence?
Approximate IPA: Je retire de l’argent au guichet → [ʒə ʁətiʁ də laʁʒɑ̃ o giʃe]. Tips:
- r is uvular [ʁ].
- de l’ sounds like [dəl] before the vowel of argent.
- argent is [aʁʒɑ̃] (the g before e makes a zh sound; final n is nasal).
- au is [o].
- guichet is [giʃe] (final t is silent). In fast speech, the schwas can reduce: [ʒ ʁtiʁ d‿laʁʒɑ̃ o giʃe].
Does argent always mean “money”? Can it mean “silver”?
Both. Argent commonly means money. It also means the metal silver, depending on context: des bijoux en argent (silver jewelry).
Is guichet only used for banks?
No. Guichet is any service window/counter: at the post office (au guichet de la poste), train station ticket window (au guichet), etc. In a bank, it’s the teller counter.
Can I replace the place (au guichet) with a pronoun?
Yes, use y for places introduced by à: J’y retire de l’argent. With both place and amount as pronouns (less common but possible): J’y en retire 50 euros.
Where do adverbs go in this sentence?
Most short adverbs go after the conjugated verb: Je retire souvent de l’argent au guichet. In negation: Je ne retire jamais d’argent au guichet. Longer adverbs or adverbial phrases often come at the end: Je retire de l’argent au guichet aujourd’hui.
Are there informal or alternative ways to say this?
Yes:
- More general place: Je retire de l’argent à la banque.
- ATM: Je retire de l’argent au distributeur.
- Informal vocabulary for money exists (e.g., du fric, du blé), but stick with de l’argent in standard speech.