Breakdown of Ton compte est actif; garde aussi ton code.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Ton compte est actif; garde aussi ton code to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Ton compte est actif; garde aussi ton code.
Ton is the informal singular possessive (addressing one person you say tu to). For formal or plural, switch to votre and the vous imperative:
- Informal: Ton compte est actif ; garde aussi ton code.
- Formal/plural: Votre compte est actif ; gardez aussi votre code.
- Actif agrees with compte, which is masculine singular. If the noun were feminine, you’d use active (e.g., ta carte est active).
- Actif describes a state (the account is in an active state).
- Activé is the past participle of activer and focuses on the action having been performed (activated). Both est actif and est activé can be seen; choose the one that matches your intended nuance (state vs. result of an action).
Yes, it links two closely related independent clauses, stronger than a comma but lighter than a period. French typography recommends a (non‑breaking) space before ;:
- Typographically preferred: … est actif ; garde …
- Many informal texts omit the space. After a semicolon, you do not capitalize the next word unless it’s a proper noun.
It’s the tu imperative of a regular -er verb, which drops the final -s: garde (tu), gardons (nous), gardez (vous).
- Exception for euphony: before y or en in the affirmative, tu takes an -s: Gardes-en un. But in the negative it goes back to garde: N’en garde pas.
Garder can mean:
- Keep/retain physically: Garde le reçu.
- Keep something safe/secret: Garde ton code (pour toi).
- Sometimes “hang on to/hold onto” or even “remember” by extension in context. Alternatives: conserver (keep), ne partage pas (don’t share), ne communique pas (don’t disclose).
Often code suggests a PIN or short numeric code (e.g., bank card), while a password is typically mot de passe. You’ll also see code secret or code PIN. Use the term that fits the context:
- Bank card: code (secret/PIN)
- Online account: mot de passe
- Neutral: Garde aussi ton code (also keep your code).
- End-focus: Garde ton code aussi (slight emphasis on the code being in addition to something else). At the start of a sentence, Aussi in formal writing can mean “therefore” and triggers inversion: Aussi devons-nous vérifier… That’s different from “also.”
- Votre compte est actif ; veuillez également conserver votre code.
- Slightly less formal: Votre compte est actif. Merci de garder votre code confidentiel.
Approximate IPA: [tɔ̃ kɔ̃t ɛt aktiv ; ɡaʁd osi tɔ̃ kɔd] Notes:
- compte = [kɔ̃t] (the letters mpte reduce to a final [t]).
- Liaison: est actif pronounces the linking t ([ɛt aktiv]).
- Final f in actif is pronounced; final e in code is pronounced [ɔ/ɔd] → here [kɔd].
- Period: perfectly fine and common: Ton compte est actif. Garde aussi ton code.
- Semicolon: fine, slightly tighter connection.
- Comma: often avoided between two full clauses unless joined by a conjunction (e.g., et), because it can read like a comma splice.
- Affirmative imperative: Garde-le. (Keep it.)
- Negative imperative: Ne le garde pas. With en when talking about an unspecified amount/instance: Gardes-en un (affirmative, note the added -s), N’en garde aucun (negative).
- Feminine noun: Ta carte est active ; garde aussi ton code.
- Plural nouns: Tes comptes sont actifs ; garde aussi tes codes.
- Formal/plural: Vos comptes sont actifs ; gardez aussi vos codes.
Yes:
- compte (account) vs conte (tale/story) vs comte (count, the title). Only compte fits here.
- Don’t add an article before a possessive: ton code, not le ton code.