Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La chaise est dans le coin.
Why is it la chaise and not le chaise?
Because chaise is a feminine noun in French, so it takes the feminine article la. Plural would be les chaises; the indefinite forms are une chaise (singular) and des chaises (plural). Gender is largely arbitrary and must be learned with each noun.
Could I say une chaise instead of la chaise?
Yes, but it changes the meaning. La chaise refers to a specific chair both speakers know about. Une chaise introduces an unspecified chair. For example: Il y a une chaise dans le coin = There is a chair in the corner.
Why is it le coin and not la coin? What gender is coin?
Coin is masculine, so you use le coin (or un coin in the indefinite). Plural: les coins (the final -s is silent).
Is there a difference between dans le coin and au coin?
- dans le coin = in the corner (inside the corner area of a room). This is what you want for a chair in a room.
- au coin (de …) = at the corner (right at the corner/edge, often with a complement): au coin de la rue (at the street corner), au coin du feu (by the fireside). In rooms, French more often says dans le coin (de la pièce) rather than au coin de la pièce.
Does dans le coin ever mean “around here” or “nearby”?
Yes. With places/people, dans le coin is idiomatic for “in the area/around here.” Examples:
- Il habite dans le coin. = He lives around here.
- Un bon resto dans le coin ? = A good restaurant around here? With a chair, it’s the literal “in the corner.”
Do I need to add de la pièce? Is dans le coin de la pièce more correct?
Both are correct. If it’s obvious you mean the corner of the room, dans le coin is enough. If there could be confusion (corner of which space?), use dans le coin de la pièce (or du salon, etc.) for clarity.
How do you pronounce La chaise est dans le coin?
Roughly: [la ʃɛz ɛ dɑ̃ lə kwɛ̃].
- chaise = [ʃɛz] (the s sounds like z)
- est = [ɛ] (the t is silent here)
- dans = [dɑ̃] (nasal vowel)
- coin = [kwɛ̃] (nasal vowel; oi gives a w sound)
Is there any liaison in est dans le coin?
No liaison is made between est and dans; you say [ɛ dɑ̃]. There’s also no liaison between dans and le. But there would be one in dans un coin: [dɑ̃ zœ̃ kwɛ̃], with a z sound linking dans and un.
Why doesn’t dans le contract like au or du?
Only à + le → au and de + le → du contract. Dans doesn’t contract with le, so it stays dans le.
Can I replace dans le coin with a pronoun?
Yes, use y for a place. Examples:
- Où est la chaise ? — Elle y est. (Where is the chair? — It’s there.)
- You can also keep the noun: La chaise y est.
How do I say “There is a chair in the corner”?
Il y a une chaise dans le coin.
Can I front the location? Is Dans le coin, la chaise est natural?
Topicalizing the location with Dans le coin is fine, but pair it with il y a: Dans le coin, il y a une chaise. Saying Dans le coin, la chaise est sounds odd; stick with La chaise est dans le coin.
Can I say sur le coin?
Not for this meaning. Sur le coin means “on the corner/edge (of something),” e.g., sur le coin de la table (on the table’s corner), or in expressions like sur le coin de la tête (on the side of the head). For location inside a corner, use dans le coin.
What’s the difference between coin and angle?
- coin = corner of a space/object; also “spot” or “area.”
- angle = angle (geometric), and can mean street corner in à l’angle de la rue (a bit more formal than au coin de la rue). For rooms, dans le coin (de la pièce) is the most natural choice.
How do I make it plural? “The chairs are in the corner.”
Les chaises sont dans le coin. If you mean one of several corners: Les chaises sont dans un coin. If you want to be precise: Les chaises sont dans le coin du fond.
Can I use a verb other than être?
Yes. Common alternatives:
- La chaise se trouve dans le coin.
- La chaise est placée dans le coin.
- La chaise est située dans le coin.
Any other useful set phrases with coin?
- au coin de la rue = at the street corner
- au coin du feu = by the fireside
- le café du coin = the local café
- Idiom: un sourire en coin = a sly/sidelong smile (don’t use en coin for physical location)