Breakdown of Tu dois t’arrêter au coin de la rue.
Questions & Answers about Tu dois t’arrêter au coin de la rue.
It’s the reflexive form of te (yourself). S’arrêter means “to stop (oneself),” i.e., to stop moving. Without the reflexive pronoun, arrêter means “to stop something/someone” (or “to arrest”).
- Tu dois t’arrêter. = You must stop (yourself).
- Tu dois arrêter la voiture. = You must stop the car.
- La police a arrêté le voleur. = The police arrested the thief.
Because devoir is a modal verb, and the verb that follows stays in the infinitive. Pattern: subject + conjugated devoir + infinitive.
- Tu dois t’arrêter. (must + stop)
- Compare with a simple present: Tu t’arrêtes au coin de la rue. (You stop at the street corner.)
It attaches to the infinitive, not to devoir:
- Correct: Tu dois t’arrêter. / Je dois me lever. / Il doit se coucher.
- Not: ✗ Tu te dois arrêter.
Both express necessity, but:
- Tu dois t’arrêter… targets a specific person directly.
- Il faut s’arrêter… states a general rule (one must stop…).
- To target someone with falloir, use the subjunctive: Il faut que tu t’arrêtes au coin de la rue.
Use vous for formality or when speaking to more than one person:
- Vous devez vous arrêter au coin de la rue. (formal or plural)
Use the imperative of s’arrêter:
- Affirmative: Arrête-toi au coin de la rue. / Arrêtez-vous au coin de la rue.
- Negative: Ne t’arrête pas au coin de la rue. / Ne vous arrêtez pas… Note: In the affirmative imperative, the pronoun goes after the verb with a hyphen; in the negative, it goes before.
Use the conditional of devoir (advice):
- Tu devrais t’arrêter au coin de la rue.
Or with falloir
- subjunctive:
- Il faudrait que tu t’arrêtes au coin de la rue.
- Future obligation: Tu devras t’arrêter au coin de la rue.
- Past (had to): Tu as dû t’arrêter au coin de la rue.
- Ongoing past: Tu devais t’arrêter au coin de la rue.
- Regret (“should have”): Tu aurais dû t’arrêter au coin de la rue.
Wrap ne … pas around devoir, and keep the reflexive with the infinitive:
- Tu ne dois pas t’arrêter au coin de la rue. In everyday speech, the ne is often dropped: Tu dois pas t’arrêter…
Three common ways:
- Inversion: Dois-tu t’arrêter au coin de la rue ?
- Est-ce que: Est-ce que tu dois t’arrêter au coin de la rue ?
- Intonation: Tu dois t’arrêter au coin de la rue ? (spoken)
Because au = à + le. Coin is masculine, so “at the corner” is au coin. Then “of the street” is de la rue since rue is feminine:
- au coin de la rue = at the corner of the street.
Yes:
- À l’angle de la rue (at the angle/corner of the street; also common with two streets: à l’angle de X et Y).
- Au carrefour (at the intersection).
- Au bout de la rue (at the end of the street; different meaning). Note: Dans le coin means “in the area/around here,” not literally at the corner.
Yes, use y (there):
- Tu dois t’y arrêter. (You must stop there.) Pronoun order with an infinitive: reflexive pronoun + y before the infinitive (e.g., tu dois t’y arrêter).
- Tu = [ty] (front rounded “u,” not “too”).
- dois = [dwa] (final -s silent).
- t’arrêter ≈ “tar-ray-tay” ([ta-ʁe-te]); the apostrophe shows elision of te → t’.
- coin = [kwɛ̃] (nasal vowel; don’t fully pronounce the “n”).
- rue = [ʁy] (French “r” in the throat; “u” like German “ü”).
Not to mean “stop (yourself).” Without the reflexive, you need an object:
- Tu dois arrêter la voiture au coin de la rue. (stop the car) To mean you stop moving, keep the reflexive: Tu dois t’arrêter…
Yes, it’s natural:
- Au coin de la rue, tu dois t’arrêter. (adds a bit of emphasis on the location)
- je dois, tu dois, il/elle doit, nous devons, vous devez, ils/elles doivent.