Breakdown of Bien sûr, Paul garde du beurre au frigo pour le petit-déjeuner.
Paul
Paul
le petit-déjeuner
the breakfast
du
some
pour
for
garder
to keep
au
in the
le frigo
the fridge
le beurre
the butter
bien sûr
of course
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bien sûr, Paul garde du beurre au frigo pour le petit-déjeuner.
What does the word du do in du beurre?
It’s the partitive article: du = de + le, used with a masculine mass noun to mean “some/any.” So du beurre = “some butter.”
- Feminine mass noun: de la confiture (some jam)
- Before a vowel or mute h: de l’eau (some water)
- Plural countables: des œufs (some eggs) Note: after most negatives and quantity expressions, the partitive becomes de (see below).
Could I say le beurre or son beurre instead of du beurre?
Yes, but the meaning changes:
- le beurre = a specific, known butter (or “butter” in general as a category)
- son beurre = his butter (the butter that belongs to Paul)
- du beurre = an unspecified quantity of butter Choose based on how specific you want to be.
Is au frigo really “in the fridge”? Why not dans le frigo?
Both are fine:
- au frigo (à + le) is a very common idiomatic way to mean “in the fridge” with verbs like mettre/garder/laisser. It’s natural in speech.
- dans le frigo is the literal “in the fridge.” Also perfectly correct. Similar idioms: au four, au micro-ondes, au placard, à la poubelle.
Is frigo informal? Should I prefer réfrigérateur?
Frigo is widely used and perfectly fine in everyday speech and most writing. Réfrigérateur is more formal/technical. You might prefer réfrigérateur in formal writing or instructions.
Why is it pour le petit-déjeuner rather than au petit-déjeuner?
- pour le petit-déjeuner = “for breakfast” in the sense of purpose/intent (why he keeps it).
- au petit-déjeuner = “at/for breakfast” in the sense of the mealtime context (what one eats/drinks then). Examples:
- Je garde du pain pour le dîner. (purpose)
- Je bois du café au petit-déjeuner. (mealtime context)
Does petit-déjeuner need a hyphen? And is it capitalized?
- Spelling: The 1990 reform recommends petit-déjeuner (hyphen). The older petit déjeuner (two words) is still accepted. You’ll see both.
- Capitalization: In French, meal names are not capitalized unless they start the sentence: le petit-déjeuner.
What does Bien sûr add here? Do I need the comma? Can it be ironic?
- Bien sûr means “of course,” adding confirmation or obviousness. The comma sets it off as a parenthetical, which is standard.
- It can be neutral, warm, or even ironic/sardonic depending on tone.
- Mind the accent: sûr (sure) vs sur (on). They’re different words.
Why is garde in the present tense? Does it imply a habit?
Yes. French present tense commonly expresses habits and general truths. Paul garde… = “Paul keeps…” as a habitual practice. If you needed a current ongoing action, you could say Paul est en train de garder…, but that’s rare here.
Could I use a different verb instead of garder?
Yes, with nuances:
- mettre au frigo = to put in the fridge (the act of placing)
- laisser au frigo = to leave in the fridge
- conserver au réfrigérateur = to preserve/store (more formal/technical)
- ranger au frigo = to put away in the fridge
- stocker au frigo = to stock/store (practical/logistical)
What are the genders of beurre, frigo, and petit-déjeuner?
All three are masculine:
- le beurre → du beurre
- le frigo → au frigo
- le petit-déjeuner → pour le petit-déjeuner
How do du and au form? Why can’t I write de le or à le?
French contracts:
- de + le → du; de + les → des
- à + le → au; à + les → aux You can’t write de le or à le; you must use the contracted forms. Before vowels/mute h: de l’, à l’ (no contraction).
How would I replace du beurre with a pronoun?
Use en (it replaces “de + noun”):
- Bien sûr, Paul en garde au frigo pour le petit-déjeuner. If you also replace “au frigo” with y:
- Bien sûr, il y en garde pour le petit-déjeuner.
Pronoun order reminder: me/te/se/nous/vous + le/la/les + lui/leur + y
- en.
How do I say it in the negative?
- General negation with a mass noun: Bien sûr, Paul ne garde pas de beurre au frigo pour le petit-déjeuner. (partitive → de)
- If it’s specific butter: … ne garde pas le beurre … (you keep the definite article)
Can I move parts of the sentence around?
Yes, French allows some flexibility for emphasis:
- Pour le petit-déjeuner, Paul garde du beurre au frigo. (fronts purpose)
- Au frigo, Paul garde du beurre pour le petit-déjeuner. (fronts place)
- Paul garde au frigo du beurre pour le petit-déjeuner. (also possible) Keep pronouns before the verb; avoid stacking too many long phrases at the end.
Any pronunciation tips for tricky bits?
- Bien sûr: nasal vowel in bien; sûr has the French u sound; the r is uvular.
- du: “dy.”
- beurre: the vowel is like the “eu” in French “peur”; final r is uvular.
- frigo: stress typically at the end; hard g.
- petit-déjeuner: the t in petit is usually heard here because of the compound; think “p(uh)-TEE day-zhuh-nay.” Avoid pronouncing every letter; French often drops final consonants unless liaison or compounds require them.
Are there regional differences for petit-déjeuner?
Yes. In France, le petit-déjeuner = breakfast, le déjeuner = lunch, le dîner = dinner. In much of Québec/Belgium, le déjeuner often means breakfast, le dîner lunch, le souper dinner. So petit-déjeuner is standard in France; in Québec, people more often say déjeuner for breakfast.