Bien sûr, Paul garde du beurre au frigo pour le petit-déjeuner.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Bien sûr, Paul garde du beurre au frigo pour le petit-déjeuner.

What does the word du do in du beurre?

It’s the partitive article: du = de + le, used with a masculine mass noun to mean “some/any.” So du beurre = “some butter.”

  • Feminine mass noun: de la confiture (some jam)
  • Before a vowel or mute h: de l’eau (some water)
  • Plural countables: des œufs (some eggs) Note: after most negatives and quantity expressions, the partitive becomes de (see below).
Could I say le beurre or son beurre instead of du beurre?

Yes, but the meaning changes:

  • le beurre = a specific, known butter (or “butter” in general as a category)
  • son beurre = his butter (the butter that belongs to Paul)
  • du beurre = an unspecified quantity of butter Choose based on how specific you want to be.
Is au frigo really “in the fridge”? Why not dans le frigo?

Both are fine:

  • au frigo (à + le) is a very common idiomatic way to mean “in the fridge” with verbs like mettre/garder/laisser. It’s natural in speech.
  • dans le frigo is the literal “in the fridge.” Also perfectly correct. Similar idioms: au four, au micro-ondes, au placard, à la poubelle.
Is frigo informal? Should I prefer réfrigérateur?
Frigo is widely used and perfectly fine in everyday speech and most writing. Réfrigérateur is more formal/technical. You might prefer réfrigérateur in formal writing or instructions.
Why is it pour le petit-déjeuner rather than au petit-déjeuner?
  • pour le petit-déjeuner = “for breakfast” in the sense of purpose/intent (why he keeps it).
  • au petit-déjeuner = “at/for breakfast” in the sense of the mealtime context (what one eats/drinks then). Examples:
  • Je garde du pain pour le dîner. (purpose)
  • Je bois du café au petit-déjeuner. (mealtime context)
Does petit-déjeuner need a hyphen? And is it capitalized?
  • Spelling: The 1990 reform recommends petit-déjeuner (hyphen). The older petit déjeuner (two words) is still accepted. You’ll see both.
  • Capitalization: In French, meal names are not capitalized unless they start the sentence: le petit-déjeuner.
What does Bien sûr add here? Do I need the comma? Can it be ironic?
  • Bien sûr means “of course,” adding confirmation or obviousness. The comma sets it off as a parenthetical, which is standard.
  • It can be neutral, warm, or even ironic/sardonic depending on tone.
  • Mind the accent: sûr (sure) vs sur (on). They’re different words.
Why is garde in the present tense? Does it imply a habit?
Yes. French present tense commonly expresses habits and general truths. Paul garde… = “Paul keeps…” as a habitual practice. If you needed a current ongoing action, you could say Paul est en train de garder…, but that’s rare here.
Could I use a different verb instead of garder?

Yes, with nuances:

  • mettre au frigo = to put in the fridge (the act of placing)
  • laisser au frigo = to leave in the fridge
  • conserver au réfrigérateur = to preserve/store (more formal/technical)
  • ranger au frigo = to put away in the fridge
  • stocker au frigo = to stock/store (practical/logistical)
What are the genders of beurre, frigo, and petit-déjeuner?

All three are masculine:

  • le beurredu beurre
  • le frigoau frigo
  • le petit-déjeunerpour le petit-déjeuner
How do du and au form? Why can’t I write de le or à le?

French contracts:

  • de + le → du; de + les → des
  • à + le → au; à + les → aux You can’t write de le or à le; you must use the contracted forms. Before vowels/mute h: de l’, à l’ (no contraction).
How would I replace du beurre with a pronoun?

Use en (it replaces “de + noun”):

  • Bien sûr, Paul en garde au frigo pour le petit-déjeuner. If you also replace “au frigo” with y:
  • Bien sûr, il y en garde pour le petit-déjeuner. Pronoun order reminder: me/te/se/nous/vous + le/la/les + lui/leur + y
    • en.
How do I say it in the negative?
  • General negation with a mass noun: Bien sûr, Paul ne garde pas de beurre au frigo pour le petit-déjeuner. (partitive → de)
  • If it’s specific butter: … ne garde pas le beurre … (you keep the definite article)
Can I move parts of the sentence around?

Yes, French allows some flexibility for emphasis:

  • Pour le petit-déjeuner, Paul garde du beurre au frigo. (fronts purpose)
  • Au frigo, Paul garde du beurre pour le petit-déjeuner. (fronts place)
  • Paul garde au frigo du beurre pour le petit-déjeuner. (also possible) Keep pronouns before the verb; avoid stacking too many long phrases at the end.
Any pronunciation tips for tricky bits?
  • Bien sûr: nasal vowel in bien; sûr has the French u sound; the r is uvular.
  • du: “dy.”
  • beurre: the vowel is like the “eu” in French “peur”; final r is uvular.
  • frigo: stress typically at the end; hard g.
  • petit-déjeuner: the t in petit is usually heard here because of the compound; think “p(uh)-TEE day-zhuh-nay.” Avoid pronouncing every letter; French often drops final consonants unless liaison or compounds require them.
Are there regional differences for petit-déjeuner?
Yes. In France, le petit-déjeuner = breakfast, le déjeuner = lunch, le dîner = dinner. In much of Québec/Belgium, le déjeuner often means breakfast, le dîner lunch, le souper dinner. So petit-déjeuner is standard in France; in Québec, people more often say déjeuner for breakfast.