Breakdown of Il est presque l'heure du déjeuner, alors le supermarché ouvre maintenant.
Questions & Answers about Il est presque l'heure du déjeuner, alors le supermarché ouvre maintenant.
Both are acceptable here. With time expressions:
- Il est is the impersonal “it is” used for clock time (e.g., Il est midi).
- C’est is very common before a noun phrase (e.g., C’est l’heure du déjeuner).
Your sentence with Il est presque l’heure du déjeuner is idiomatic; C’est presque l’heure du déjeuner is also very natural, especially in speech.
- l’heure du déjeuner uses the noun with its article: de + le déjeuner → du déjeuner. It means “the lunch hour.”
- l’heure de déjeuner uses the infinitive verb déjeuner (“to have lunch”): “time to have lunch.”
Both are possible; du déjeuner frames lunch as a scheduled mealtime, while de déjeuner highlights the activity.
Yes, but it’s a different nuance:
- Le supermarché ouvre maintenant = it is in the process of opening right now (the action of opening).
- Le supermarché est ouvert maintenant = it is now in the state of being open.
Common, natural placements:
- At the end: …le supermarché ouvre maintenant.
- At the beginning (often with a comma): Maintenant, le supermarché ouvre.
- Right after alors: …, alors maintenant le supermarché ouvre. (a bit redundant but possible)
Avoid splitting the verb: don’t put maintenant between ouvre and its complements.
They all express consequence, but register and feel differ:
- alors: versatile, neutral-to-informal; also used as a discourse marker (“so, then”).
- donc: neutral, often a bit more formal or logical (“therefore/so”).
- du coup: very colloquial and common in speech (“so/as a result”); avoid in formal writing.
In your sentence, alors is perfectly natural.
Not everywhere.
- France/Belgium/Switzerland: petit-déjeuner = breakfast, déjeuner = lunch, dîner = dinner/supper.
- Quebec and some regions: déjeuner = breakfast, dîner = lunch, souper = dinner.
Your sentence follows the France/Belgium/Switzerland usage.
Ouvrir is irregular. Present tense:
- j’ouvre, tu ouvres, il/elle ouvre, nous ouvrons, vous ouvrez, ils/elles ouvrent. You need il ouvre for le supermarché (3rd person singular). Note: ouvrit is a literary past (passé simple), not present.
Approximate IPA: [il ɛ pʁɛsk lœʁ dy deʒœne, alɔʁ lə sypɛʁmaʁʃe uvʁ mɛ̃(t)nɑ̃] Tips:
- presque l’heure: hear the [k] link to [l] → [pʁɛsk lœʁ].
- déjeuner: [de‑ʒœ‑ne].
- supermarché: [sy‑pɛʁ‑maʁ‑ʃe].
- ouvre: [uvʁ].
- maintenant: often reduced to [mɛ̃tnɑ̃] in speech (you may hear a very light schwa: [mɛ̃tənɑ̃]).
Yes, it’s correctly placed. Presque normally goes right before what it modifies:
- Il est presque l’heure du déjeuner. You wouldn’t say: “Il est l’heure presque du déjeuner.” You can also say Il est presque midi.
- l’heure de… implies a scheduled or customary time (often tied to the clock).
- temps de… is broader: it’s (about) time to do something, not necessarily tied to a fixed hour, and can suggest urgency. Examples: Il est temps de partir (We really should go now) vs Il est l’heure de partir (The set time to leave has arrived).