Breakdown of Le plancher de la vieille maison fait du bruit.
la maison
the house
de
of
vieux
old
le plancher
the floor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Le plancher de la vieille maison fait du bruit.
What does the word plancher mean in this context, and how does it differ from sol?
Plancher refers to the constructed floor—the wooden or built surface inside a house—whereas sol generally means the ground or floor in a broader sense. In this sentence, plancher emphasizes that it is a specific part of the old house (often one that creaks or makes noise), which is why it was chosen over sol.
Why is the adjective vieille placed before the noun maison instead of following it?
In French, the placement of adjectives can vary. Certain adjectives, especially those relating to age, beauty, goodness, and size (often remembered by the acronym BAGS), typically come before the noun. Vieille is one of these adjectives, so we say la vieille maison rather than la maison vieille.
What role does the phrase de la vieille maison play in the sentence?
The prepositional phrase de la vieille maison functions as a modifier that specifies which plancher is being discussed. It indicates possession or association, much like the English phrase “of the old house,” clarifying that the noise is coming from the floor belonging to that particular house.
How is the partitive article du in fait du bruit formed, and why is it used here?
Du is a contraction of de + le and is used as a partitive article to indicate an indefinite quantity. In the expression faire du bruit (“to make noise”), it implies “making some noise” rather than referring to noise in a general, uncountable sense. This construction is standard in French for expressing that something produces or contains a non-specific amount of something.
Why is the verb faire conjugated as fait in this sentence?
The verb faire is conjugated as fait because it agrees with its singular subject, le plancher. In French, verbs must match the subject in number and person, so the third-person singular form fait is used here.
Is the expression faire du bruit used only literally, or can it have an idiomatic meaning as well?
While faire du bruit literally means “to make noise,” it can also be used idiomatically to describe someone who attracts attention or stirs up a commotion. In the context of this sentence, it is used in its literal sense to indicate that the floor is generating noise.