Paul a crainte du noir.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul a crainte du noir.

What is the literal translation of the sentence "Paul a crainte du noir"?
It means "Paul is afraid of the dark." The structure literally translates to "Paul has fear of the dark," with crainte acting as a noun for fear and du being the contraction of de + le, linking the fear to noir (dark).
Why is the noun crainte used here instead of the more common peur?
Both crainte and peur express the idea of fear, but crainte tends to be more formal or literary. Most native speakers would say "Paul a peur du noir" in everyday conversation. Using crainte can add a slightly elevated or stylistic tone.
What does the contraction du in du noir indicate?
Du is a contraction of de + le, meaning "of the." In this context, du noir effectively means "of the dark," linking Paul’s fear directly to the concept of darkness.
How is noir functioning in the sentence, given that it is usually an adjective?
In this construction, noir is used as a noun to denote the concept of darkness rather than merely describing a quality. French often allows adjectives to stand in as nouns when the context makes the reference clear, which is why noir functions as "the dark" here.
Is the grammatical structure avoir + [noun] + de common when expressing emotions in French?
Yes, it is quite common. French uses the construction avoir + [emotion noun] + de to indicate what someone fears or dislikes, mirroring the English phrase "to have _ of." For example, "avoir peur de" and "avoir crainte de" both follow this pattern.
Can I use peur interchangeably with crainte in this sentence?
In meaning, yes—they both express fear—but the nuance differs. Peur is more frequently used in everyday speech and sounds more conversational, whereas crainte imparts a more formal or literary tone. Use the one that best fits the context and register you want to convey.