Breakdown of Le professeur veut examiner nos progrès avant le contrôle final.
avant
before
vouloir
to want
nos
our
le progrès
the progress
le professeur
the teacher
examiner
to examine
le contrôle
the test
final
final
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Le professeur veut examiner nos progrès avant le contrôle final.
What does Le professeur mean, and does it refer only to a college professor?
Le professeur translates to “the teacher.” In French, it doesn’t only mean a college professor—it can refer to any instructor, whether in elementary school, high school, or university. The exact meaning depends on the context.
How does the veut examiner construction work in this sentence?
The structure veut examiner is a common French pattern where the conjugated verb veut (from vouloir, meaning “to want”) is directly followed by an infinitive verb examiner (“to examine” or “assess”). This means that the subject, here le professeur, is both the one who wants and the one who will perform the action of examining.
What does nos progrès mean, and why is it in the plural form?
Nos progrès means “our progress.” Although in English “progress” can be an uncountable noun, in French the word progrès is typically used as a plural form when referring to various improvements or developments over time. The possessive adjective nos (our) agrees with the plural sense of progrès.
What is the meaning of avant le contrôle final?
The phrase avant le contrôle final translates as “before the final exam” or “before the final test.” Here, avant means “before” and le contrôle final is used to refer to the final assessment. In many educational contexts in French, contrôle is a common term for tests or exams.
Why is the adjective final placed after contrôle instead of before it?
In French, adjectives that provide descriptive details typically follow the noun they modify. So, le contrôle final is the standard word order, whereas le final contrôle would be incorrect. This post-nominal adjective placement is one of the characteristic differences between French and English adjective order.
Can examiner be replaced with another verb like évaluer, and what slight nuance might that change introduce?
Yes, you could replace examiner with évaluer. Both verbs mean “to assess,” but there is a subtle nuance: examiner might imply a closer, more detailed look at someone’s progress, whereas évaluer carries a sense of appraising or giving a grade. The choice depends on whether the emphasis is on scrutinizing the progress or assigning a judgment to it.
Is the sentence structure typical for French, and what is its overall grammatical layout?
Yes, the structure is very typical. The sentence follows the pattern: Subject (Le professeur) + Conjugated Verb (veut) + Infinitive Verb with Object (examiner nos progrès) + Time/Adverbial Phrase (avant le contrôle final). This kind of construction—with a modal-like verb (vouloir) followed by an infinitive—is common in French and parallels similar constructions in English.