Word
Est-ce que tu as déjà reçu l’invitation pour la réunion de famille?
Meaning
Have you already received the invitation for the family gathering?
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of Est-ce que tu as déjà reçu l’invitation pour la réunion de famille?
tu
you
avoir
to have
la famille
the family
pour
for
déjà
already
de
of
recevoir
to receive
l'invitation
the invitation
la réunion
the meeting
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Est-ce que tu as déjà reçu l’invitation pour la réunion de famille?
Why is est-ce que used at the beginning of the sentence?
In French, est-ce que is a common way to form a yes/no question in everyday speech. It literally means "is it that," but it’s mostly a marker of a question with no direct translation in English. You can simply think of it as the equivalent of adding "do/does" before a verb in English to make a question.
Could I say As-tu déjà reçu l’invitation pour la réunion de famille? instead?
Yes, you could. This form is also correct but slightly more formal or literary. In everyday spoken French, est-ce que questions are more common, but you’ll still hear both forms.
Why does the sentence use as déjà reçu instead of something like as déjà recevoir?
Recevoir is the infinitive form of the verb “to receive,” and reçu is its past participle. In this sentence, we need the past participle to form the passé composé (the common past tense in French), so as déjà reçu is correct. You can’t combine a conjugated verb, like as, directly with an infinitive in the passé composé.
Does déjà always go in this position in the sentence?
Typically, déjà (meaning "already") is placed between the auxiliary verb (as) and the past participle (reçu) when using the passé composé. However, you might see it used elsewhere in more advanced or stylistic constructions, but this placement is the norm in simple statements or questions.
Is it more natural to say pour la réunion de famille or à la réunion de famille?
Pour la réunion de famille is very common if you mean "for the family reunion," implying the purpose or the event you are invited to. À la réunion de famille could be used if you were saying you are attending (or going to) the family reunion. In this sentence, since we’re talking about receiving an invitation for that event, pour is more fitting.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.