Breakdown of Isännöitsijä lupasi lähettää ohjeet sähköpostitse, kun remontti alkaa.
Questions & Answers about Isännöitsijä lupasi lähettää ohjeet sähköpostitse, kun remontti alkaa.
Lupasi is the simple past (imperfect) of luvata = “to promise.”
- luvata (dictionary form)
- lupaan = I promise (present)
- lupasi = he/she promised (past)
Finnish often uses this simple past where English might use present perfect depending on context, but here “promised” is a straightforward past event.
Finnish commonly uses a conjugated verb + infinitive structure, like English promised to send.
Here:
- lupasi = the main verb, conjugated for tense and person
- lähettää = the first infinitive (“to send”), not conjugated
So lupasi lähettää = promised to send.
Ohjeet is plural (“instructions”). In this sentence it functions as the total object of lähettää (send), so it appears in the accusative-like form that is identical to the plural nominative: ohjeet.
A useful rule of thumb:
- total/complete object (all of it / the set) → often looks like -t in the plural
- partial/indefinite object → partitive (often -a/-ä, etc.), e.g. lähettää ohjeita = “send (some) instructions / send instructions (unspecified amount)”
Here, it’s the definite set: the instructions.
Sähköpostitse means by email / via email. It’s an adverbial form built with -itse/-tse, often described as an instructive-style expression meaning “by way of / using.”
You’ll see similar forms like:
- puhelimitse = by phone
- kirjeitse = by letter/mail
- netitse = via the internet (more informal)
It behaves like an adverb: it answers “how/through what channel?”
Yes, both exist, but they feel slightly different:
- sähköpostitse = “via email” (a common, slightly more formal/standard channel expression)
- sähköpostilla = literally “with/by email” (using the adessive -lla/-llä). It’s understandable, but sähköpostitse is often the more idiomatic choice for “via email.”
In everyday Finnish, sähköpostitse is very common in notices and official communication.
Finnish uses a comma to separate the main clause and a subordinate clause introduced by conjunctions like kun (“when”), jos (“if”), että (“that”), etc.
Main clause: Isännöitsijä lupasi lähettää ohjeet sähköpostitse
Subordinate clause: kun remontti alkaa
So the comma is standard.
In Finnish, after time conjunctions like kun (“when”), it’s very common to use the present tense to refer to a future event—similar to English: when the renovation starts (not “will start” in the subordinate clause).
So kun remontti alkaa is normal Finnish for “when the renovation starts/begins.”
- kun = “when” (at the time that something happens)
- kunnes = “until” (up to the point when something happens)
This sentence needs kun because the sending happens when the renovation begins, not “up until” it begins.
Both are possible, but they’re different structures:
- kun remontti alkaa = a normal subordinate clause with kun (“when the renovation begins”)
- remontin alkaessa = a temporal construction using the inessive of the 3rd infinitive (“at the beginning of the renovation / as the renovation begins”), a bit more compact and often more formal/written
The kun-clause is very common and clear.
The base form is isännöitsijä (nominative singular). It declines like a typical -jä noun. Common forms:
- isännöitsijä = the property manager
- isännöitsijän = of the property manager (genitive)
- isännöitsijää = (partitive)
- isännöitsijälle = to the property manager (allative)
In this sentence it’s the subject in nominative: Isännöitsijä.
The neutral, natural order is basically what you see. You can move parts for emphasis:
- Isännöitsijä lupasi lähettää ohjeet sähköpostitse, kun remontti alkaa. (neutral)
- Sähköpostitse isännöitsijä lupasi lähettää ohjeet, kun remontti alkaa. (emphasizes the method: “by email”)
- Kun remontti alkaa, isännöitsijä lupasi lähettää ohjeet sähköpostitse. (fronts the time clause: “When it starts, …”)
Finnish word order is flexible, but changes often signal focus/emphasis rather than changing basic meaning.