Breakdown of Pidä ikkuna kiinni, jos ulkona on kova melu.
Questions & Answers about Pidä ikkuna kiinni, jos ulkona on kova melu.
Finnish pitää has two very common uses:
- pitää + object = to hold / to keep (a thing in some state)
→ Pidä ikkuna kiinni. = Keep the window closed. - pitää + verb in -TA/-TÄ (1st infinitive) = must / have to
→ Minun pitää mennä. = I have to go.
So the grammar pattern tells you which meaning is intended.
Yes. Pidä is the 2nd person singular imperative of pitää:
- (sinä) pidä = keep! / hold! (subject sinä is implied)
Other related forms:
- Pitäkää = keep! (to multiple people / polite)
- Pidetään = let’s keep… (1st person plural imperative)
In Finnish, a “complete/total object” in the imperative is typically in the nominative:
- Avaa ovi! (not oven)
- Syö omena!
- Pidä ikkuna kiinni!
In a normal statement (indicative), you would often see the -n total object:
- Pidän ikkunan kiinni. = I keep the window closed.
So ikkuna here is behaving like the imperative’s normal object form.
Yes, ikkunaa (partitive) is possible in some contexts. The difference is about how you frame the action:
- Pidä ikkuna kiinni tends to sound like “keep it closed (as a rule / as the desired end state).”
- Pidä ikkunaa kiinni can emphasize an ongoing/continuous “keeping” (or sometimes sound a bit more situational).
In everyday instructions, Pidä ikkuna kiinni is very common and natural.
kiinni is an adverb-like word meaning closed / shut / (firmly) in place / attached depending on context.
With doors/windows it means closed:
- Ovi on kiinni. = The door is closed.
- Pidä ikkuna kiinni. = Keep the window closed.
It doesn’t inflect like a normal adjective in this use; it stays kiinni.
Finnish often expresses states like open/closed with words such as auki (open) and kiinni (closed) without adding a case ending:
- ikkuna on auki / kiinni
- pidä ikkuna auki / kiinni
So kiinni is the standard form used for this “state” construction.
ulkona is a fixed locative adverb meaning outside. It contains an old -na/-nä ending (often described as essive-like in form), seen in several common place-words:
- kotona = at home
- ulkona = outside
You generally learn ulkona as a whole word meaning outside rather than as a productive “noun + case” pattern you can freely apply.
Both can be used, but they emphasize slightly different things:
jos ulkona on kova melu
kova melu is nominative and treats it like “there is a loud noise / the noise is loud” (more bounded, more like a single condition/state).jos ulkona on kovaa melua
partitive kovaa melua is more like “if there is (some/a lot of) loud noise” (more mass-like/ongoing, not bounded).
The sentence you have is perfectly natural; kova melu is a common way to phrase it.
Imperatives in Finnish normally omit the explicit subject because it’s understood:
- Pidä … = (Sinä) pidä … = You keep …
So the “missing” subject is simply implied.
The comma separates the main clause from the subordinate jos clause:
- Pidä ikkuna kiinni, (main clause: command)
- jos ulkona on kova melu. (condition: “if there is loud noise outside”)
In Finnish, a subordinate clause introduced by jos is typically set off with a comma like this.
Yes, but the nuance changes:
- Sulje ikkuna, jos… = Close the window, if… (focus on the action of closing it)
- Pidä ikkuna kiinni, jos… = Keep the window closed, if… (focus on maintaining the closed state)
If you mean “don’t open it / make sure it stays closed,” Pidä… kiinni fits especially well.