Breakdown of Maksoin laskun verkkopankissa tilisiirrolla eilen illalla.
Questions & Answers about Maksoin laskun verkkopankissa tilisiirrolla eilen illalla.
Maksoin is the simple past tense (Finnish imperfekti) of maksaa (to pay) in the 1st person singular (I).
- maksan = I pay / I am paying (present)
- maksoin = I paid (past)
The ending -in marks “I” in the past tense.
Finnish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
- maksoin unambiguously means “I paid”.
You can add minä for emphasis or contrast: Minä maksoin laskun… (e.g., I paid it, not someone else).
laskun is the object in the total object form (often called accusative/genitive-looking in singular). It signals the bill was paid completely.
- Maksoin laskun = I paid the whole bill (finished action)
If it were incomplete/ongoing, you’d often use the partitive: - Maksoin laskua = I was paying the bill / I paid some of it (not necessarily completed)
Form-wise it looks like the genitive singular (-n), but functionally here it’s the total object (often taught as accusative in this context).
In Finnish, the singular total object often uses the same form as the genitive (-n), except in some special cases (e.g., with imperatives and some passives).
verkkopankissa = verkkopankki (online bank) + -ssa (the inessive case) meaning “in”.
So it literally means “in the online bank”, i.e. within the online banking service/app/website.
Yes, and the nuance shifts slightly:
- verkkopankissa = in the online banking service (focus on the “environment/place”)
- verkkopankin kautta = through/via the online bank (focus on the “channel/route”)
Both can be natural; verkkopankissa is very common for actions done inside the online banking interface.
tilisiirrolla = tilisiirto (bank transfer) + -lla (the adessive case).
The adessive is often used to express means/instrument in Finnish:
- tilisiirrolla ≈ by (means of) a bank transfer
So the sentence uses verkkopankissa for the “where/within what service” and tilisiirrolla for the “how/by what method.”
Both can relate to “as a bank transfer,” but they’re not identical:
- tilisiirrolla (adessive) = emphasizes means/method: I paid by bank transfer.
- tilisiirtona (essive) = emphasizes in the role/form of something: as a bank transfer (can sound a bit more categorical/contrastive depending on context).
For “payment method,” tilisiirrolla is usually the most straightforward.
They combine to give a more precise time:
- eilen = yesterday
- illalla = in the evening (adessive of ilta)
Together: eilen illalla = yesterday evening.
Finnish word order is fairly flexible, and moving parts mainly changes focus/emphasis rather than basic meaning. For example:
- Maksoin laskun eilen illalla verkkopankissa tilisiirrolla. (time earlier; end highlights method)
- Eilen illalla maksoin laskun verkkopankissa tilisiirrolla. (starts with time; sets the scene first)
The original order is neutral and natural: verb first, then object, then details.