Breakdown of Kahvinkeitin on rikki, joten juon teetä kahvin sijasta.
Questions & Answers about Kahvinkeitin on rikki, joten juon teetä kahvin sijasta.
Because juoda (to drink) usually takes the partitive for the thing being consumed when it’s an uncountable substance or an indefinite amount: juon teetä = I drink (some) tea.
You’d more often use the accusative/total object (e.g., teen) only when you mean a specific whole amount/portion, like I’ll drink the tea (all of it) in a particular context.
Because sijasta (instead of) is a postposition that requires the genitive:
- kahvi (nominative) → kahvin (genitive)
So kahvin sijasta literally means in place of coffee / instead of coffee.
rikki is a common predicative word meaning broken/out of order. It behaves like a predicate complement after olla (to be):
- Kahvinkeitin on rikki. = The coffee maker is broken.
You can also see rikki used very widely: se on rikki (it’s broken), puhelin meni rikki (the phone broke).
Finnish doesn’t have articles like the or a/an. Definiteness is inferred from context.
So Kahvinkeitin on rikki can mean The coffee maker is broken (or A coffee maker is broken), but in real usage context makes it clear.
joten means so / therefore, introducing a result clause:
- Coffee maker is broken, *so I drink tea...
It often comes right after the comma, starting the consequence. The word order after *joten is normal main-clause order.
In Finnish, you normally use a comma to separate two main clauses, especially when the second one is introduced by a connector like joten:
- Kahvinkeitin on rikki, joten ...
This is standard written punctuation.
Yes—Finnish commonly builds compound nouns as one word.
kahvinkeitin = kahvi (coffee) + keitin (boiler/maker/device) → coffee maker.
Compounds are extremely common, and they’re usually written together.
juoda is the dictionary (infinitive) form to drink.
juon is the 1st person singular present tense:
- minä juon = I drink / I’m drinking
The minä is optional because the verb ending already shows the person.
Yes, kahvin tilalla can also mean instead of coffee. Both are common.
- X:n sijasta is very standard for instead of X.
- X:n tilalla also means in place of X, sometimes with a slightly more “replacement/substitution” feel.
In this sentence, kahvin sijasta is the most neutral and typical.
That’s just how Finnish postpositions work: many of them require a specific case on their complement. sijasta requires the genitive, regardless of the English logic.
So it’s not possessive in meaning here; it’s a grammatical requirement: kahvin sijasta.
Yes, Finnish word order is fairly flexible for emphasis. For example:
- Kahvinkeitin on rikki, joten kahvin sijasta juon teetä.
This emphasizes instead of coffee a bit more. The original sentence is the most straightforward, neutral order.