Breakdown of Välittäjä kysyi, milloin vuokranantaja haluaa allekirjoittaa uuden sopimuksen.
Questions & Answers about Välittäjä kysyi, milloin vuokranantaja haluaa allekirjoittaa uuden sopimuksen.
In Finnish, an indirect question (a content clause introduced by a question word like milloin, miksi, miten, etc.) is treated like a subordinate clause and is normally separated by a comma.
So Välittäjä kysyi, milloin … = The agent asked when ….
milloin means when (at what time) and is the normal word in both direct and indirect questions:
- Direct: Milloin vuokranantaja haluaa allekirjoittaa uuden sopimuksen?
- Indirect: Välittäjä kysyi, milloin vuokranantaja haluaa …
kun usually means when in the sense of when/whenever in statements (not questions), or when referring to a known time:
- Kun vuokranantaja tulee, allekirjoitamme. = When the landlord arrives, we will sign.
Finnish does not use English-style auxiliary inversion in embedded questions. In an indirect question, Finnish keeps normal statement word order:
- … milloin vuokranantaja haluaa allekirjoittaa … (subject + verb)
English is special here: in embedded questions, English also usually avoids inversion (asked when the landlord wants…), but learners often expect inversion because of direct questions.
välittäjä is a general word for agent/broker/intermediary. In housing contexts it often means a real estate or rental agent (someone who brokers the deal), but the exact job can depend on context.
If you want to be more explicit, Finnish can say kiinteistönvälittäjä (real estate agent).
Finnish commonly forms compounds. vuokranantaja breaks down as:
- vuokra = rent
- antaa (stem anta-) = to give
- -ja = doer/person suffix
So literally rent-giver → landlord.
Because vuokranantaja is the subject of the subordinate clause milloin vuokranantaja haluaa…. Subjects are typically in the nominative:
- vuokranantaja (nominative) = the landlord (as subject)
You’d see vuokranantajan (genitive) in possession or certain structures, e.g.:
- vuokranantajan sopimus = the landlord’s contract
- välittäjä kysyi vuokranantajalta… = the agent asked the landlord… (here it’s vuokranantajalta, ablative “from”)
uuden sopimuksen is the object the new contract in a total/definite sense. Finnish commonly marks total objects with the genitive in the singular:
- uusi sopimus = nominative (dictionary form)
- uuden sopimuksen = “(the) new contract” as a complete object
Here, allekirjoittaa (to sign) naturally takes a total object when you mean signing the whole contract.
In traditional descriptions, the “accusative” for most singular nouns looks like the genitive ending -n, so sopimus → sopimuksen. Many modern grammars simply call it a genitive-marked total object (because the forms overlap).
Either way, the practical takeaway is: with many verbs, a complete/definite object is often -n in the singular.
uutta sopimusta is the partitive object, used when the action is incomplete, ongoing, or not viewed as a whole (or in negatives). For example:
- Vuokranantaja allekirjoittaa uutta sopimusta. = The landlord is (in the process of) signing a new contract.
- Vuokranantaja ei allekirjoita uutta sopimusta. = The landlord is not signing a new contract. (negative → partitive)
In your sentence, the idea is a full signing event → uuden sopimuksen.
allekirjoittaa is the basic infinitive (often called the 1st infinitive) meaning to sign.
After a verb like haluta (to want), Finnish uses this infinitive:
- haluaa allekirjoittaa = wants to sign
So the structure is: [want] + [infinitive] + [object].
kysyä can be used without stating who is asked if it’s understood from context:
- Välittäjä kysyi, milloin… = The agent asked when…
If you want to include the person being asked, you typically use -lta/-ltä (ablative “from”):
- Välittäjä kysyi vuokranantajalta, milloin hän haluaa allekirjoittaa uuden sopimuksen.
= The agent asked the landlord when he/she wants to sign the new contract.
kysyi is the simple past in Finnish, called the imperfect:
- kysyy = asks (present)
- kysyi = asked (past)
Finnish doesn’t require a separate tense change inside the subordinate clause here; haluaa can stay present because it describes what the landlord wants (from the viewpoint of that moment).
Yes. aikoa means to intend/plan, which is slightly different from haluta (to want):
- haluaa allekirjoittaa = wants to sign (desire)
- aikoo allekirjoittaa = intends/plans to sign (plan/decision)
Both can fit depending on the nuance you want.