Breakdown of Näytän henkilökortin virkailijalle palvelutiskillä.
Questions & Answers about Näytän henkilökortin virkailijalle palvelutiskillä.
Finnish often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
- näytän = I show / I’m showing / I will show (1st person singular)
You can add minä for emphasis or contrast (e.g., Minä näytän, en sinä = I’ll show it, not you), but it’s not required in a neutral sentence.
Formally it’s the present tense, but Finnish present often covers near-future actions too. Depending on context, Näytän henkilökortin… can mean:
- I show… (habitual or general)
- I’m showing… (right now / in progress)
- I’ll show… (about to do it)
henkilökortin is the object in the genitive/accusative-looking “total object” form (commonly called genitive object in basic explanations). It suggests the action is seen as complete: you show the whole ID card (as a finished act).
Compare:
- Näytän henkilökortin. = I show the ID (a complete, bounded action)
- Näytän henkilökorttia. (partitive) = I’m showing some ID / showing it around / the action is incomplete, ongoing, or not result-like (context-dependent)
In practice, learners usually just treat -n here as the total object form. Technically:
- With a normal active verb like näytän, a singular total object often looks like the genitive (henkilökortin).
- With a passive or certain constructions, total objects can look like nominative instead.
For your sentence, the key point is: henkilökortin = total object (complete action).
-lle is the allative case, often meaning to / onto / for someone. Here it marks the recipient:
- virkailijalle = to the clerk / for the clerk
So the structure is basically: I show [object] to [recipient].
Yes. Finnish word order is flexible because cases show roles. You can omit palvelutiskillä if it’s understood, and you can reorder for emphasis:
- Näytän henkilökortin virkailijalle.
- Virkailijalle näytän henkilökortin. (emphasis: to the clerk, I show it)
- Palvelutiskillä näytän henkilökortin virkailijalle. (emphasis: at the service desk)
Neutral/default ordering often puts the verb early and additional information later, like in your sentence.
palvelutiskillä uses the adessive case (-llä/-llä), commonly meaning on/at a place:
- palvelutiskillä = at the service desk (at the counter)
palvelutiskissä would be the inessive (-ssa/-ssä) meaning in(side) the service desk, which doesn’t fit the real-world situation.
Yes, palvelutiski (service counter/desk) is a compound word:
- palvelu = service
- tiski = counter/desk
Then add adessive -llä:
- palvelutiski + -llä → palvelutiskillä (at the service desk)
henkilökortti is standard and common. In everyday speech you may also hear:
- henkkarit (slang; often plural-form slang meaning “ID”)
- ID-kortti (common loan/abbreviation style)
- henkilöllisyystodistus (more formal: “proof of identity”)
Your sentence is perfectly natural in a formal or neutral context.
Yes, depending on nuance:
- näytän henkilökortin = I show the ID (display it)
- esitän henkilökortin = I present the ID (more formal/official tone)
- annan henkilökortin = I hand over the ID (physically give it to them)
At a counter, näytän and esitän are both very common; esitän can sound more official.
Key pronunciation points:
- Stress is usually on the first syllable of each word: NÄY-tän HEN-ki-lö-KOR-tin VIR-kai-li-JAL-le PAL-ve-lu-TIS-kil-lä
- Double letters are longer (important in Finnish):
- -ll- in virkailijalle and palvelutiskillä is held longer than a single l.
- ä / ö are front vowels (like in many European languages); keep them distinct from a / o.