Breakdown of Olen samaa mieltä ystäväni kanssa.
Questions & Answers about Olen samaa mieltä ystäväni kanssa.
Broken down:
- Olen – I am (1st person singular of olla = to be).
- samaa – partitive form of sama = same.
- mieltä – partitive form of mieli = mind, opinion.
- ystäväni – my friend (or of my friend; grammatically genitive here, with a possessive suffix -ni = my).
- kanssa – with.
Literally, the sentence is “I am of the same opinion with my friend.”, which corresponds to natural English “I agree with my friend.”
Samaa mieltä is a fixed idiomatic expression in Finnish. You almost never say sama mieli in this meaning.
- sama mieli would sound like a very concrete, almost physical “same mind”.
- The natural Finnish way to express “to have / be of a certain opinion” is to put mieli (mind/opinion) and its modifier into the partitive:
- hyvää mieltä – in a good mood
- huonoa mieltä – in a bad mood
- eri mieltä – of a different opinion (to disagree)
- samaa mieltä – of the same opinion (to agree)
So you should just memorize olla samaa mieltä (jonkun kanssa) as the standard way to say “to agree (with someone)”. Sama mieli in this sense is simply not idiomatic.
Both samaa and mieltä are in the partitive singular:
- sama → samaa
- mieli → mieltä
Reasons:
- Samaa mieltä is a set phrase; in practice you always see it in the partitive when used with olla to mean to agree / be of some opinion.
- More generally, Finnish often uses partitive in predicate expressions for:
- indefinite, abstract, or ongoing states,
- attitudes and mental states.
So, while you can learn the general rules of the partitive, in this specific phrase it’s best to treat samaa mieltä as one lexical unit: “of the same opinion”.
Ystäväni consists of:
- ystävä – friend
- -ni – possessive suffix meaning my.
So ystäväni = my friend (or of my friend, depending on case/function).
About minun ystävä:
- In everyday speech, Finns often say mun ystävä (colloquial minun = mun) without a possessive suffix:
- Mun ystävä on täällä. – My friend is here.
- In standard written Finnish, the most typical possessive forms are:
- minun ystäväni – my friend
- ystäväni – my friend (subject or complement) / of my friend (genitive)
In this sentence, ystäväni is enough; adding minun (minun ystäväni) is also grammatically correct, but stylistically a bit heavier and less necessary because -ni already shows possession.
On its own, ystäväni is ambiguous in form:
- nominative singular: my friend
- genitive singular: of my friend
- nominative plural: my friends
However, with kanssa, which requires genitive, and in this context of opinion:
- ystäväni kanssa is interpreted as with my friend (genitive singular: of my friend).
- To clearly say with my friends, you would normally use the genitive plural:
- ystävieni kanssa – with my friends.
So here it should be understood as singular: “with my friend.”
Kanssa means with and is a postposition:
- In English: with my friend
- In Finnish: ystäväni kanssa (literally: my-friend with)
Key points:
- The noun (or pronoun) before kanssa is normally in the genitive:
- ystävän kanssa – with (a) friend
- ystäväni kanssa – with my friend (genitive + possessive suffix)
- heidän kanssaan – with them (here the pronoun is fused with kanssa)
- Word order is usually [GENITIVE] + kanssa, but small changes in order are also possible for emphasis (see another question on word order).
Finnish verb forms already include the person information, so the subject pronoun is often omitted:
- Olen samaa mieltä… – I am of the same opinion… (the -n ending shows 1st person singular)
You can say:
- Minä olen samaa mieltä ystäväni kanssa.
This is grammatically correct, but it has a slightly stronger emphasis on I:
- Minä olen samaa mieltä (maybe contrasting with others who are not).
- Plain Olen samaa mieltä is the neutral default.
So in neutral statements, dropping minä is more natural.
Yes, you can say both:
- Olen samaa mieltä ystäväni kanssa.
- Olen samaa mieltä kuin ystäväni.
Both mean essentially “I agree with my friend.”
Nuance:
- …ystäväni kanssa literally: I am of the same opinion with my friend.
- …kuin ystäväni literally: I am of the same opinion as my friend.
In practice:
- kanssa is maybe a bit more neutral and very common.
- kuin emphasizes the comparison “same as X”.
Both are perfectly correct and idiomatic; you can treat them as stylistic variants.
Using the same pattern:
I agree with my friends.
- Olen samaa mieltä ystävieni kanssa.
- ystävieni = genitive plural of ystäväni (“my friends”).
- Olen samaa mieltä ystävieni kanssa.
We agree with our friend.
- Olemme samaa mieltä ystävämme kanssa.
- olemme = we are
- ystävämme = our friend (or our friends; here context says singular).
- Olemme samaa mieltä ystävämme kanssa.
We agree with our friends.
- Olemme samaa mieltä ystäviemme kanssa.
The pattern stays:
- (Person) + olla (in correct person) + samaa mieltä
- [GENITIVE + kanssa].
Yes, Finnish allows fairly flexible word order, and all of these are possible:
- Olen samaa mieltä ystäväni kanssa. (very standard)
- Olen ystäväni kanssa samaa mieltä.
- Ystäväni kanssa olen samaa mieltä.
Differences are mostly about emphasis and flow:
- Putting samaa mieltä earlier keeps the focus on agreeing.
- Putting ystäväni kanssa earlier can emphasize with whom you agree.
All of them are acceptable; Olen samaa mieltä ystäväni kanssa is the most neutral default.
You mainly see samaa mieltä used with people (or groups):
- Olen samaa mieltä hänen kanssaan. – I agree with him/her.
- Olemme samaa mieltä opettajan kanssa. – We agree with the teacher.
For statements, opinions, or proposals, Finns usually phrase it slightly differently, for example:
- Olen samaa mieltä tästä väitteestä. – I agree with this claim / I have the same opinion about this claim.
- Olen samaa mieltä siitä, että… – I agree that…
You can technically say Olen samaa mieltä tämän väitteen kanssa, but it sounds less natural than using a -sta / -stä structure (tästä väitteestä) or a siitä, että… clause.
So: the structure is most natural with people; with non-human things, other patterns are preferred.
Yes. Olen samaa mieltä is the standard full sentence, but in conversation Finns often use shorter reactions:
- Niin. – Yeah. / Right.
- Niinpä. – Exactly. / So true.
- Aivan. – Exactly.
- Juuri niin. – Exactly so.
- Totta. – True.
- Sepä se. – That’s it / That’s exactly it.
These do not grammatically match “I agree with my friend”, but they function as agreement responses.
For a full sentence specifically referencing someone:
- Olen samaa mieltä ystäväni kanssa. – I agree with my friend.
- Olen täysin samaa mieltä. – I completely agree.
- Olen osittain samaa mieltä. – I partly agree.