Breakdown of Minusta tärkein liikennesääntö on, että jalankulkija käyttää suojatietä.
Questions & Answers about Minusta tärkein liikennesääntö on, että jalankulkija käyttää suojatietä.
Minusta literally means “from me” or “out of me”, but in this structure it corresponds to English “in my opinion” / “I think”.
Grammatically:
- minä = I
- minusta = from me (elative case, -sta/-stä)
Finnish often uses the elative (the “from” case) to express opinions and feelings:
- Minusta tämä on tärkeää. – In my opinion this is important.
- Sinusta se on tylsää. – You think it’s boring.
So Minusta tärkein liikennesääntö on… = In my opinion, the most important traffic rule is…
All of these can introduce an opinion, but they differ slightly in style and emphasis.
Minusta tärkein liikennesääntö on…
– Very common, quite neutral and natural. Literally “From me the most important traffic rule is…”Minun mielestäni tärkein liikennesääntö on…
– Also very common. Slightly longer and maybe a bit more explicit:- minun = my (genitive)
- mielestäni = from my mind/view (mieli + -stä + -ni “my”)
– Literally: “In my view, the most important traffic rule is…”
Mielestäni tärkein liikennesääntö on…
– Shorter, quite neutral/standard: “In my opinion the most important traffic rule is…”
All three are correct. Roughly, they all mean “I think / In my opinion”, and you can treat them as stylistic variants. Beginners can safely use any of them.
tärkeä = important (positive degree)
tärkein = the most important (superlative)
The sentence claims that this is the single most important traffic rule, not just an important rule.
Minusta tärkeä liikennesääntö on, että…
– “In my opinion an important traffic rule is that…” (just one important rule among many)Minusta tärkein liikennesääntö on, että…
– “In my opinion the most important traffic rule is that…” (the top one)
As for tärkeimmän:
That’s the genitive of the superlative: of the most important. It doesn’t fit here, because tärkein liikennesääntö is serving as a subject complement (predicative) in the basic nominative form:
- (Se) on tärkein liikennesääntö.
– (It) is the most important traffic rule.
So the form must be tärkein, nominative singular.
liikennesääntö is in the nominative singular.
Breaking it down:
- liikenne = traffic
- sääntö = rule
- liikennesääntö = traffic rule
In the sentence:
- Minusta tärkein liikennesääntö on, että…
the phrase tärkein liikennesääntö works as the predicative / complement of “on”:
- (Se) on tärkein liikennesääntö. – (It) is the most important traffic rule.
The hidden subject is basically “it” (the thing we’re defining), and tärkein liikennesääntö is what that “it” is. So nominative is the correct case here.
Finnish word order is more flexible than English, especially with elements that express attitude or emphasis. These are all grammatical:
- Minusta tärkein liikennesääntö on, että…
- Tärkein liikennesääntö minusta on, että…
- Tärkein liikennesääntö on minusta, että… (less usual, but possible in some emphatic contexts)
The most neutral, natural variant is usually the given one:
Minusta tärkein liikennesääntö on, että…
Putting minusta first clearly signals: “What follows is my opinion.”
Moving minusta later can sound slightly more contrastive (e.g. “To me, at least…”), depending on context, but it’s still grammatically fine.
In standard written Finnish, you normally put a comma before “että” when it introduces a subordinate clause.
Here, että jalankulkija käyttää suojatietä is a content clause (a “that-clause”) explaining what the rule is:
- Minusta tärkein liikennesääntö on, että jalankulkija käyttää suojatietä.
– Literally: In my opinion the most important traffic rule is, that the pedestrian uses the crosswalk.
So the pattern is:
- main clause: Minusta tärkein liikennesääntö on,
- että-clause: että jalankulkija käyttää suojatietä.
Hence the comma.
Yes, että here works very much like English “that” introducing a subordinate clause:
- että jalankulkija käyttää suojatietä
– “that the pedestrian uses the crosswalk”
Finnish often requires että where English might drop “that”:
- English: “I think (that) this is important.”
- Finnish: Minusta tämä on tärkeää. (no että needed)
- But: Tärkein sääntö on, että… (että almost always used here)
In this specific pattern:
- X on, että Y (“X is that Y”)
you cannot normally drop että.
So:
- ✅ Minusta tärkein liikennesääntö on, että jalankulkija käyttää suojatietä.
- ❌ Minusta tärkein liikennesääntö on jalankulkija käyttää suojatietä. (ungrammatical)
Yes, that is also correct and quite natural:
- Minusta tärkein liikennesääntö on se, että jalankulkija käyttää suojatietä.
– “In my opinion, the most important traffic rule is the fact that a pedestrian uses the crosswalk.”
Here se (“it / that”) is an extra pronoun referring to the rule described by the että-clause. It slightly emphasizes or clarifies the idea of “that fact / that principle”.
Both versions are fine:
- Without se: a bit lighter, very natural.
- With se: slightly more explicit: “the rule is the fact that …”
Literally, jalankulkija is “a pedestrian” (singular). But in Finnish (as in English), a singular noun can be used generically to talk about people in general:
- Jalankulkija käyttää suojatietä.
– “A pedestrian uses the crosswalk.”
– Meaning: Pedestrians should / are supposed to use the crosswalk.
This is similar to English sentences like:
- “A driver must stop at a red light.”
– Refers to all drivers, not just one.
You could also say:
- että jalankulkijat käyttävät suojatietä. – “that pedestrians use the crosswalk.”
That version uses a plural generic subject; the meaning is almost the same.
The singular generic form (jalankulkija) is very common and natural in Finnish when defining rules or norms.
käyttää means “to use”.
So jalankulkija käyttää suojatietä is literally:
- “the pedestrian uses the crosswalk”
The idea is: when a pedestrian crosses the street, they make use of the crosswalk.
Finnish could also phrase the rule more explicitly, e.g.:
- että jalankulkija ylittää tien suojatietä pitkin
– “that a pedestrian crosses the street via the crosswalk”
But käyttää suojatietä is short and idiomatic: it focuses on the correct use of infrastructure.
Grammar points:
- jalankulkija – nominative singular subject
- käyttää – 3rd person singular present of käyttää
- suojatietä – object in the partitive (see next question)
suojatie = crosswalk (nominative)
suojatietä = crosswalk (partitive singular)
In jalankulkija käyttää suojatietä, suojatietä is the object, and it appears in the partitive. Reasons:
käyttää very often takes a partitive object in typical “use” meanings:
- Käytän tietokonetta. – I use a computer.
- Hän käyttää silmälaseja. – He/she uses glasses.
The rule is generic and not about fully “using up” one specific crosswalk; it’s about using some (appropriate) crosswalk whenever needed. This tends to favor a partitive object in Finnish.
What about other forms?
- suojatie (nominative) as object is not used here. Finnish doesn’t use a bare nominative object in this context.
- suojatien (genitive/accusative) would sound more like using up or fully handling a specific, whole crosswalk in a single, bounded event. That’s not the intended meaning.
So:
- ✅ jalankulkija käyttää suojatietä – natural, generic “a pedestrian (properly) uses the crosswalk.”
- ❌ jalankulkija käyttää suojatie – wrong form
- ❌ jalankulkija käyttää suojatien – grammatically possible in some contexts but odd/not matching the intended generic rule.
Yes, that is grammatical, and it’s a slightly different but natural structure:
- Minusta tärkein liikennesääntö on käyttää suojatietä.
– “In my opinion, the most important traffic rule is to use the crosswalk.”
Here, the complement of on is an infinitive phrase (käyttää suojatietä) instead of an että-clause.
Differences:
että jalankulkija käyttää suojatietä
– full clause, with an explicit subject “a pedestrian”.
– Feels a bit more like stating a factual rule.käyttää suojatietä
– infinitive, more like an action phrase: “to use the crosswalk”.
– Feels a bit more like giving an instruction or naming an action.
Both are correct; the original with että + jalankulkija makes the rule’s subject explicit.
A very literal, structure-focused translation might be:
- Minusta tärkein liikennesääntö on, että jalankulkija käyttää suojatietä.
→ From me the-most-important traffic-rule is, that (a) pedestrian uses (the) crosswalk.
More natural English:
- “In my opinion, the most important traffic rule is that a pedestrian uses the crosswalk.”
or - “In my opinion, the most important traffic rule is for pedestrians to use the crosswalk.”
The literal version helps you see:
- Minusta → from me (my opinion)
- tärkein liikennesääntö → the most important traffic rule
- on, että → is that
- jalankulkija käyttää suojatietä → a pedestrian uses the crosswalk (crosswalk = in partitive form)