Breakdown of Valmentaja kannustaa joukkuetta ajattelemaan peliä kokonaisuutena, ei vain yksittäisinä virheinä.
Questions & Answers about Valmentaja kannustaa joukkuetta ajattelemaan peliä kokonaisuutena, ei vain yksittäisinä virheinä.
Joukkuetta is in the partitive singular because of the verb kannustaa.
The pattern is:
- kannustaa + partitive object + -maan/-mään infinitive
- kannustaa jotakuta tekemään jotakin = to encourage someone to do something
So:
- kannustaa joukkuetta ajattelemaan
= encourages the team to think…
You could see kannustaa joukkueen only in special, result-focused phrases like:
- Kannustin joukkueen voittoon.
I spurred the team to victory.
Here joukkueen is a total object and voittoon explicitly expresses the end result.
In your sentence, the idea is not a completed, result-style action, but general ongoing encouragement, so the partitive joukkuetta is the normal, idiomatic choice.
Ajattelemaan is the illative form of the third infinitive (often called the -maan/-mään infinitive).
The structure is:
- kannustaa jotakuta tekemään jotakin
(to encourage someone to do something)
So:
- kannustaa joukkuetta ajattelemaan
= encourages the team to think
Grammatically:
- ajatella = 1st infinitive (dictionary form, “to think”)
- ajattelemaan = 3rd infinitive, illative: into the activity of thinking
In Finnish, many verbs that mean to make/encourage/help someone do something use this pattern:
- auttaa lasta lukemaan – to help the child read
- opettaa oppilaita kirjoittamaan – to teach students to write
- rohkaista häntä puhumaan – to encourage him/her to speak
So ajatella alone would not fit this structure; ajattelemaan is required after kannustaa.
The verb ajatella normally takes its object in the partitive:
- ajatella jotakin = to think of/about something
So:
- ajattelemaan peliä
= to think about the game
Using pelin (genitive) would sound off or would change the nuance. The partitive here reflects that thinking is a continuous, unbounded mental activity, not something completed or fully “affected”.
Compare:
- ajatella peliä – to think about the game (general, ongoing)
- muistaa pelin – to remember the game (a more delimited object, genitive is normal)
In your sentence, the natural pattern ajatella + partitive is followed, hence peliä.
Kokonaisuutena is the essive singular of kokonaisuus (“whole, entirety”).
- Basic form: kokonaisuus
- Essive singular: kokonaisuutena = as a whole / in the role of a whole
The essive often expresses:
- a state, role, or way of seeing something
So:
- ajattelemaan peliä kokonaisuutena
= to think of the game as a whole
Without kokonaisuutena, you’d just have to think about the game, but adding the essive makes it:
- to see / treat / consider the game as a whole, i.e. from a holistic perspective, not zoomed in on details.
Yksittäisinä virheinä is plural essive:
- yksittäinen virhe – an individual mistake
- plural stem: yksittäisinä virheinä
- yksittäisinä = plural essive of yksittäinen
- virheinä = plural essive of virhe
The essive here means “as” (in the capacity of / in the form of):
- ei vain yksittäisinä virheinä
= not just *as individual mistakes*
This mirrors kokonaisuutena (also essive):
- kokonaisuutena – as a whole
- yksittäisinä virheinä – as individual mistakes
So the contrast is:
- think about the game as a whole,
not (just) as individual mistakes.
Ei vain is a fixed, idiomatic pattern meaning:
- ei vain X = not just X, not only X
So in your sentence:
- ei vain yksittäisinä virheinä
= not just as individual mistakes
Typical Finnish patterns:
- ei vain … vaan myös … – not only … but also …
- ei pelkästään … vaan myös … – another variant
Vain ei would sound very unnatural in this kind of structure; ei is the negative word and comes before the adverb vain in this “not only/just X” construction.
Yes, a verb (and some other words) are understood but omitted, which is very normal in Finnish.
The full “logical” version would be something like:
- Valmentaja kannustaa joukkuetta ajattelemaan peliä kokonaisuutena, ei (ajattelemaan sitä) vain yksittäisinä virheinä.
The second part does not repeat:
- kannustaa
- joukkuetta
- ajattelemaan (peliä/sitä)
because they are clear from the first part. So ei vain yksittäisinä virheinä is short for:
- ei (ajattelemaan sitä) vain yksittäisinä virheinä
= not (to think of it) just as individual mistakes
Ellipsis like this is very common, especially when the repeated verb would be obvious and clumsy.
Yes. All of these are natural, with small stylistic differences:
- ei vain yksittäisinä virheinä – neutral, very common
- ei pelkästään yksittäisinä virheinä – slightly more emphatic, still very natural
- ei ainoastaan yksittäisinä virheinä – a bit more formal/literary
So you could say:
- Valmentaja kannustaa joukkuetta ajattelemaan peliä kokonaisuutena, ei pelkästään yksittäisinä virheinä.
- Valmentaja kannustaa joukkuetta ajattelemaan peliä kokonaisuutena, ei ainoastaan yksittäisinä virheinä.
All keep the meaning “…not just as individual mistakes.”
The comma separates:
- the main statement:
Valmentaja kannustaa joukkuetta ajattelemaan peliä kokonaisuutena - from the contrasting addition:
ei vain yksittäisinä virheinä
Because the second part is elliptical (missing its own verb, relying on the first clause), the comma is helpful and natural.
Without a comma:
- …ajattelemaan peliä kokonaisuutena ei vain yksittäisinä virheinä.
is not wrong, but it’s heavier and less clear. The comma matches how you would normally pause in speech:
“…ajattelemaan peliä kokonaisuutena, ei vain yksittäisinä virheinä.”
Yes. Valmentaja is in nominative singular and is the subject of the sentence:
- Valmentaja (subject)
- kannustaa (verb)
- joukkuetta (object in partitive)
So:
- Valmentaja kannustaa joukkuetta…
= The coach encourages the team…
This is the default pattern: subject in nominative, verb after it, object in an object case (here, partitive).
Yes:
kokonaisuutena
- Base noun: kokonaisuus – “whole, entirety”
- Case/number: essive singular
- Meaning: as a whole / in the role/state of a whole
yksittäisinä virheinä
- Base adjective: yksittäinen – “single, individual”
- Base noun: virhe – “mistake, error”
- Forms:
- yksittäisinä – essive plural of yksittäinen (agreeing with virheinä)
- virheinä – essive plural of virhe
- Together: yksittäisinä virheinä = as individual mistakes
Both use the essive to express “as X”:
- peliä kokonaisuutena – the game as a whole
- (peliä) … ei vain yksittäisinä virheinä – (the game) not just as individual mistakes
You could, but the nuance changes slightly:
ajattelemaan koko peliä
= “to think about the whole game”
– focuses on the entire span or all parts of the game, rather literalajattelemaan peliä kokonaisuutena
= “to think of the game as a whole”
– emphasizes a holistic perspective: see it as one complete entity, not as disconnected bits
In practice they can overlap, but kokonaisuutena especially contrasts nicely with yksittäisinä virheinä, because both are essive and both describe ways of seeing the game:
- kokonaisuutena – as a whole
- yksittäisinä virheinä – as individual mistakes
Both can often be translated to encourage, but the flavor is a bit different:
kannustaa
- Very common in sports and performance contexts.
- Often has a nuance of cheering on, motivating, spurring.
- Pattern: kannustaa jotakuta tekemään jotakin
- Your sentence is a typical context.
rohkaista
- More about giving courage, confidence.
- Slightly more emotional/psychological.
- Pattern: rohkaista jotakuta tekemään jotakin
You could say:
- Valmentaja rohkaisee joukkuetta ajattelemaan peliä kokonaisuutena…
This would be understandable and acceptable, but kannustaa feels especially natural in sports talk, whereas rohkaista might highlight helping them overcome fear or hesitation.